
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
"Чергове недолуге рішення НКРЕКП призведе до повернення графіків відключень, дефіциту потужностей та коштів для відновлення енергосистеми. З 1 квітня НКРЕКП знизило прайскепи, що обмежить імпорт в умовах дефіциту та зробить нерентабельною роботу газово...
Головна новина на фронті – це те, що війна нарешті прийшла і до Петербурга, де 6 днів поспіль земляки Путіна могли спостерігати її не по телевізору, а зблизька відчути запах гару і попелу. Удари по Усть-Лузі та Приморську підбили підсумок, в рамках яко...