
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
"Росія вчергове готується до визнання Придністров'я незалежним? Що це означає для нас. В Україні майже непоміченим залишається візит заступника помічника держсекретаря по Східній Європі Держдепу США Крістофера Сміта в Кишинів і Тирасполь", - пише політ...
"Убивати людей не можна. Виправдовувати вбивства не можна. Але зрозуміти механізми, які призвели до загибелі п’ятьох людей – необхідно", - пише екснардеп та військовослужбовець Андрій Іллєнко на своїй сторінці в соцмережі "Фейсбук", передають Патріоти ...