
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Сьогодні 27 червня. . Триває 1 585 доба мужньої оборони України проти повномасштабної навали російських окупантів. На Лиманському напрямі продовжуються інтенсивні бойові дії. . Російські війська намагаються просочуватися через промислову зону та лісові...
Ветерани повертаються з війни в суспільство, яке часто не готове їх розуміти, адже поранені й звільнені з полону бійці стикаються не лише з фізичними наслідками війни, а й з нерозумінням, фінансовими труднощами і ментальними бар'єрам. Зміст. 1.Побратим...