"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
1. Південно-Донбаський (він же Новопавлівський) напрямок. Частини та з'єднання4-х армій угруповання військ (УВ) противника "Восток" продовжують наступальні дії на досить широкому фронті, по обидва боки дороги Запоріжжя-Донецьк, у загальному напрямку зі...
"23 людини загинули. Скільки вже було цих ударів по будинках. Скільки міст росіяни стерли в руїни, у деяких я був і бачив на власні очі все, увесь той морок цієї війни. Скільки родин знищено, життів розбито, убито дітей. Цинічна світова політика не від...