"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
За місяць до дострокового припинення депутатських повноважень Олесь Довгий обсипав розкішними подарунками свою цивільну дружину Ірину Міненко. Про це повідомляє «Главком» з посиланням на відомості реєстрів декларацій та нерухомого майна, передають Патр...
Колишня міністерка закордонних справ Австрії Карін Кнайсль, яка запрошувала на своє весілля російського диктатора Володимира Путіна, а потім і переїхала до Росії сама, похвалилася своїм візитом до церкви У храм вона для чогось взяла свого кота. Про це ...