"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Міністерство національної єдності, яке очолює віцепрем'єр-міністр Олексій Чернишов, може бути ліквідоване через брак фінансування та кадрову нестачу. Про це повідомляє LIGA.net із посиланням на джерело, обізнане з процесом підготовки можливого перезава...
Полонений бурят Іван Хамгушеєв зізнався в розстрілі беззбройного українського військового. Про це повідомили Десантно-штурмові війська ЗСУ, передають Патріоти України. В український полон потрапило четверо окупантів з 810-ї бригада морської піхоти РФ. ...