
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Життя на березі Русанівського каналу має багато переваг: купання, скандинавська хода, квіточки, птахи і, звісно, спостерігання за рибалками. У неділю вболівала за учасників відкритого чемпіонату Київської області з лову риби фідером 2026, оповідає Ольг...
Повідомлено про підозру колишньому міністру інфраструктури України. Після мобілізації він проходив службу офіцером групи планування штабу однієї з військових частин і протягом тривалого часу не виконував службові обов’язки, повідомило ДБР у четвер, 14 ...