"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Низка державних підприємств Білорусі займається серійним виробництвом снарядів для російської армії. Про це йдеться у розслідуванні організації BelPol, передають Патріоти України. За даними розслідувачів, серед підприємств, які займаються виробництвом ...
Більшість посадовців з команд як чинного президента США Джо Байдена, так і Дональда Трампа, інавгурація якого відбудеться 20 січня, кажуть, що російські війська залишаться на українських територіях, які нині окуповані. Про це в неділю, 19 січня, пише T...