
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Православне свято 29 листопада за новим календарем (12 грудня за старим) - день пам'яті святого Парамона і ще 370 мучеників, яких стратили язичники, а також преподобного Акакія Синайського і преподобного Нектарія з Києво-Печерської Лаври. За старим сти...
З розвитком «дронової війни» за останній рік наземні роботизовані комплекси стали невід’ємною частиною поля бою, перебравши на себе роботу, де ризик втрати особового складу українських збройних підрозділів вкрай високий, зазначають Патріоти України. У ...