
"Українською мовою ця фраза звучить зовсім інакше. Уявіть, що ви принесли додому, наприклад, скисле молоко. Що ж, "пеняй на себя"? Ні, "нарікати на себе" — це російське висловлювання. У нашій мові на цей випадок є свій колоритний фразеологізм: "бачили очі, що купували" - їжте, хоч і повилазьте", — пояснив Олександр Авраменко.
Крім того, якщо фраза вживається як загроза, то можна сказати: "Вибачайте!".
"кому весілля, а курці — смерть" — цією фразою можна замінити російський вислів "кому счастье, а кому несчастье".
"выеденного яйца не стоит" — ця фраза перекладається українською мовою як "ті нерви не варті дірки з бублика".
Волонтер та колишній радник міністра Михайла Федорова заявив, що командирам українських бригад наказали записати відеозвернення на підтримку головнокомандувача ЗСУ Олександра Сирського. Скріншоти із повідомленнями від військових, яким надійшли такі вка...
Сьогодні 18 липня. . Триває 1606 доба мужньої оборони України проти повномасштабної навали російських окупантів. . Сили оборони України продовжують контратакувальні дії на Запорізькому напрямку. . За повідомленнями російських воєнкорів, українські п...