Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Подивився (штрихпунктиром, прокручуючи більшу частину про особисте) 3,5 години розповідей 76-річної Пуґачової про життя, родину і інше - зокрема, про поцілунки з Сєрґєєм Кірієнком (одним з найвпливовіших людей після Путіна - тобто, таким самим військо...
17 вересня за новим церковним календарем (30 вересня за старим) - день пам'яті святих Віри, Надії, Любові та їхньої матері Софії. За старим календарним стилем - день пам'яті священномученика Вавила, єпископа Великої Антіохії, і з ним трьох отроків, а т...