
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Оскільки на всіх розмовах присутній Ушаков, логічно припустити, що слухали саме його. І слухали саме російські спецслужби", - пише журналіст Богдан Буткевич на своїй сторінці в соцмережі "Фейсбук", передають Патріоти України, та продовжує:. "Тому впев...
"Злив «плівок Віткоффа» свідчить про те, що комусь дуже впливовому у США дуже набридла ця «perezagruzka» з Росією та інша дипломатична самодіяльність родини Трампа", - пише політолог Петро Олещук на своїй сторінці в соцмережі "Фейсбук", передають Патрі...