Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Російські війська увійшли до Кучеревого Яру, Золотого Колодязя та Веселого, закріплюються і накопичують сили для подальшого наступу на трасі Добропілля-Краматорськ. Про це повідомляють аналітики DeepState. Я знаю там з 2014 року кожен мізерний кущ, як...
"Надто багато важливих подій відбувається зараз, і відлуння історії оглушливе. Я перериваю своє святкове мовчання – події розгортаються швидко. Я чую заклики демократичного світу до миру в Україні. Я майже фізично відчуваю, у кожній кісточці, виснаженн...