
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
В архівних документах XVI–XVII століть дослідники натрапили на ніжні слова, якими закохані зверталися одне до одного понад чотири століття тому. У шлюбних угодах, дарчих записах і приватних нотатках трапляються милозвучні означення — «облюбеник» та «об...
Раптове підвищення артеріального тиску здатне вибити з колії навіть у спокійний день. Відчуття пульсації у скронях, запаморочення чи важкість у потилиці - це сигнали перевантаження, на які варто реагувати спокійно й усвідомлено. Є прості способи, що до...