
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Компанія Fire Point, виробник української крилатої ракети "Фламінго", веде переговори з європейськими компаніями про запуск нової системи ППО до наступного року. Про це повідомив Reuters один із керівників компанії, передають Патріоти України. Fire Poi...
Орбан може запровадити надзвичайний стан і перенести вибори, зокрема під впливом російських сил, які вже втручаються у виборчий процес і відкрито підтримують чинну владу. Про це сказав польський журналіст Павел Боболович, передають Патріоти України. "П...