
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Триває 1422-а доба мужньої оборони України проти повномасштабної навали російських окупантів. Росіяни намагаються захопити плацдарм у районі Степногірська, щоб посилити терор Запоріжжя, насамперед за допомогою дронів і ракетних ударів. . Але основна за...
1. Отже, протягом 2025 року гш рф планував сформувати та розгорнути низку ДОДАТКОВИХ формувань у складі своїх основних оперативно-стратегічних угрупувань військ (УВ), що діють на території України, з метою подальшого збільшення загальної чисельності та...