
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Християни східного обряду 17 грудня за новим стилем вшановує пам'ять старозавітного пророка Даниїла і трьох отроків Ананія, Азарія і Мисаїла. За старим стилем 17 грудня церква вшановувала пам'ять священномучениці Варвари Іліопольської. Наші предки в це...
«Слуги» ще не зрозуміли, як будуть викручуватися з вилки між узятими зобовʼязаннями обкласти ФОПів ПДВ — і легко прогнозованими наслідками спроби зробити це на практиці. Картонками може не обмежитись. Але тут «Мінрозвитку» додало вогню (розвитку чого, ...