Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Рано чи пізно Російська Федерація не зможе підтримувати війну в тому ритмі, який вона підтримувала останні три роки. Про це розповів журналіст Віталій Портников в етері "Еспресо", передають Патріоти України. "Стане очевидним, що ця війна є непосильною ...
Православна церква України 20 січня за новим стилем вшановує пам'ять вірменського священика і пророка Євфимія Великого. За старим стилем 20 січня відзначають Собор Іоанна Хрестителя або по-народному - Іванів день. . Цей день здавна вважається небезпе...