
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Агенти партизанського руху «АТЕШ» з 1152-го мотострілецького полку, повідомляють про випадки фактичного продажу командирами своїх підлеглих. Йдеться про солдатів, які відмовляються брати участь у штурмових операціях, передають Патріоти України. . Замі...
Австралія припинила прямі закупівлі пального у країни-агресорки Росії після початку її повномасштабного військового вторгнення в Україну, проте з 2023 року імпортувала понад 3 млн тонн нафтопродуктів. Про це в неділю, 9 листопада, пише The Guardian, ро...