
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Православна церква України 1 грудня за новим стилем (14 грудня за старим) вшановує праведного Філарета Милостивого і старозавітного пророка Наума, одного з 12 малих пророків і покровителя людей, які займаються розумовою працею. . За старим стилем в...
Лідер Венесуели Ніколас Мадуро під час неформальних переговорів надіслав сигнал про готовність зрештою піти у відставку, проте погодився зробити це не раніше ніж через 18 місяців. Про це повідомляє CNN із посиланням на власні джерела, передають Патріот...