
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Сили оборони України зачистили від окупантів Іванівку у Дніпропетровській області, водночас росіяни просунулись біля Мирнограда в Донецькій. Про це повідомив аналітичний портал DeepState, передають Патріоти України. Відповідні зміни зафіксовані на мапі...
Серед тем, які українська та американська делегації обговорюють у Флориді, графік виборів в Україні та можливість «обміну територіями» між Україною та Росією. Про це повідомляє The Wall Street Journal із посиланням на високопоставленого посадовця адмін...