
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
У ніч проти п’ятниці 13 лютого військові окупаційної армії країни-агресорки Росії атакували Одесу новою версією ударних БпЛА Гарпия-А1. Ворожі безпілотники отримали покращений захист від засобів радіоелектронної боротьби (РЕБ), повідомляють Патріоти Ук...
У майже детективній, але на жаль, у правдивій і документально доведеній історії, яку виклав Ілля Новіков, про «санкції» проти Порошенка, вражає кілька речей. Дрібʼязковість і мстивість замовника «санкцій», який розміняв авторитет і честь посади Президе...