
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Єрмак пішов - робота стала? Наш вкрай несамостійний і звиклий до ручного управління з Офісу президента Кабінет Міністрів уже місяць не може призначити нового міністра енергетики. І це - під час щоденних обстрілів вітчизняних енергооб'єктів та нищівних...
У Тульській області РФ після української атаки горить Єфремівський завод синтетичного каучуку. Росіяни публікують фото масштабної пожежі. Про це повідомляє російський медіаресурс Astra, передають Патріоти України. На нових кадрах постраждалого Єфремівс...