
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Після теракту у Миколаєві мамкиним борцунам з українською поліцією стало набагато тяжче стверджувати, що поліцію підривають українці, настільки допекли "простий нарід". Повторний теракт протягом двох днів після теракту у Львові, здійснені одним почерк...
Увечері 23 лютого внаслідок вибуху поліцейського автомобіля на північному сході Москви загинуло двоє людей, повідомив пропагандистський телеканал РЕН ТВ, передають Патріоти України. Поблизу Савеловського вокзалу вибухнув автомобіль дорожньо-патрульної ...