Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Чиновники з Міноборони вкотре сіли в калюжу: авансують підприємствам десятки мільярдів гривень, однак на фронт у заявлені терміни доходить менше половини мін. Однак і з ними серйозні проблеми. Що відбувається? "Нам не страшні московські воші, нам стра...
"Вчора був той самий день – День гідності та свободи. Трохи не пропустила. День "майданутых", по-простому", - пише харківська журналістка Анна Гін на своїй сторінці у соцмережі "Фейсбук", передають Патріоти України, та продовжує:. "Не віриться, що вже ...