
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"У відповідь на попередження міністра закордонних справ України Андрія Сибіги про можливе прибуття до порту Хайфи ще одного судна, що перевозило крадене українське зерно, його ізраїльський колега Гідеон Саар порадив йому надати докази, а не висувати зв...
Українська модель Ніка Ломіа, яка днями вийшла заміж за грузинського мільярдера, вперше відреагувала на різку критику їхнього розкішного весілля в Каннах вартістю понад 5 мільйонів доларів, передають Патріоти України. "Зараз бреше майже кожен другий пр...