
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Православна церква України 3 квітня за новим стилем вшановує пам'ять преподобного Микити, сповідника Мідікійського (відомий також в народі як Микита-вододіл. - ред.), мучениці Феодосії та ікони Богоматері "Нев'янучий цвіт". За старим стилем у цей день ...
В Ірані після авіаудару по Ірану у четвер, 2 квітня, частково зруйновано автомобільний міст на північній об'їзній дорозі міста Карадж, що з'єднує його з Тегераном. Про це повідомляє The Guardian, передають Патріоти України. Ці удари сталися після того,...