Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Як росіяни і китайці штовхають Трампа до економічного самогубства? Всі почули, як російський посланець до Трампа розповів Трампу, що проти нього готують кольорову революцію? І Трамп почув. Певно. І це основне", - пише інвестиційний банкір Сергій Фурса...
У морях навколо Великої Британії виявлено датчики РФ, які, ймовірно, призначені для шпигунства за британськими атомними підводними човнами, а також дрони, метою яких, можливо, були підводні кабелі. Для розвідки використовувалися і яхти олігархів. Про ц...