
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
У Тюмені сталася масштабна пожежа на Антипинському нафтопереробному заводі, яка, за даними пропагандистських ЗМІ, виникла через порушення технологічного процесу на одній із виробничих установок. Про це у суботу, 6 червня, пишуть російські ЗМІ, передают...
1. Противник («вс рф») силами свого угрупування військ (УВ) «Юг» продовжує намагатися прорватися зі сходу на ближні підступи до міста Слов'янськ, а також зайняти ключовий для матеріально-технічного забезпечення (МТЗ) Лиманського плацдарму Збройних сил ...