
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
29 червня за новим календарним стилем (12 липня - за старим) - день пам'яті святих апостолів Петра і Павла, преподобного Паїсія Святогорця і Касперівської ікони Божої Матері. 29 червня за юліанським календарем - день пам'яті святителя Тихона, єпископа ...
Уявіть: дитина пережила насильство або стала його свідком. За звичайного сценарію їй доведеться обійти десятки кабінетів: поліцію, прокуратуру, соціальну службу, медиків, психолога. Щоразу — нові обличчя, ті самі запитання, повторення того самого найбо...