
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Розвал «слуг» і — як наслідок — недієздатність парламенту дедалі більше аналізують журналісти, експерти, партнери у намаганні знайти вихід. Адже непрацюючий парламент у часи війни і в умовах бюджетної катастрофи, що насувається — це надто серйозно. Але...
Італійський оборонний концерн Leonardo працює над створенням "купола ППО" під назвою Michelangelo, здатного перехоплювати усі типи повітряних загроз. Елементи цієї системи вже цього року планують випробувати в реальних бойових умовах на території Украї...