
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Починаючи з кінця 2025 року російському тіньовому флоту стало абсолютно неспокійно як в акваторії Чорного моря, так і за його межами. На нафтові танкери, що перебувають під санкціями, розпочалося справжнісіньке полювання: практично щодня надходить інфо...
"Міністерство ветеранів просто плює на військових, плює на пам'ять загиблих героїв. На посаду фахівця з комунікацій Національного військового кладовища призначений Володимир Петров – відомий проросійський пропагандист, який відкрито заявляв, що працюва...