Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Не виспалися? Нема електрики? Вас теж задовбали Shahed та інші російські дрони? Кожен раз, коли пролітає над домом, не знаєш, чи це твоя смерть. І просиш, щоб оминуло нас усіх, щоб збили", - пише волонтерка Марія Берлінська на своїй сторінці в соцмере...
У четвер, 9 жовтня, російські війська продовжили механізовані атаки на Володимирівку в Донецькій області та зуміли висадити десант. Про це повідомляє інформаційний OSINT-проєкт DeepState, передають Патріоти України. Російські загарбники продовжують мех...