
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Православна церква України 26 березня за новим стилем вшановує пам'ять архангела Гавриїла і єпископа Іринея Сирійського, а також преподобного Василя Нового. За старим стилем у свято сьогодні вшановують патріарха Никифора Константинопольського. . У ці ...
Сьогодні Coca-Cola можна без проблем купити в будь-якому магазині. Але в Радянському Союзі ситуація була зовсім іншою: у 1980-х цей напій вважався рідкістю, а його імпорт вимагав нестандартних рішень. Через неконвертованість рубля країна не могла розра...