
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
У порту Новоросійська практично відсутні будь-які великі судна, зауважує волонтер і громадський діяч Сергій Стерненко. У дописі в своєму Telegram-каналі він навів супутникові знімки, які це підтверджують, передають Патріоти України. Новоросійськ є стра...
Італійка Карла переїхала до України та говорить, що тут їй краще живеться, ніж в Італії. Вона розповіла про місце, яке її особливо вразило. Карла у своєму Instagram висловилася з приводу упередженого ставлення деяких європейців, які називають Україну "...