Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Зупинення військової допомоги США безпосередньо вплине на здатність України відбивати ескалацію російських повітряних атак. Про це 2 липня пише The New York Times, передають Патріоти України. На паузу поставлено постачання ракет для американських систе...
Заставу за віцепрем'єр-міністра та міністра національної єдності Олексія Чернишова, якого підозрюють у зловживанні службовим становищем, внесли частинами у різні дні. Одну з частин внесла його дружина Світлана. Про це у середу, 2 липня, повідомив проєк...