
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
"Дивіться, від того, що у нас в найбільшій святині (Лаврі) досі сидять московські попи, незважаючи на заяви президента, нібито їх вигнали - ви не шоковані. Що в Почаєві засіло зміїне кубло російської православної церкви - ви теж не шоковані. Найголовні...
"Дива не сталося. Європейці не готові надсилати в Україну свої війська - навіть після припинення вогню. Власне, вони цього й не обіцяли. А от розхвалені гарантії безпеки від США - тихо зникли. Отже, саміт в Парижі завершився майже нічим", - пише політи...