
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Православна церква України 23 січня за новим стилем вшановує єпископа Климента Анкірського і мучеників Агафангела, Самана і Павлина Милостивого. За старим стилем 23 січня вшановували пам'ять богослова Григорія, єпископа Ніського. . У це свято селяни ...
У Радянському Союзі економія не була модним трендом чи усвідомленою філософією — вона просто була частиною повсякденного життя. Дефіцит товарів, скромні зарплати й обмежений вибір змушували людей використовувати все до останнього. Речі не викидали, про...