Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Економіст та публіцист Вадим Новіков поділився своїм рецептом перебудови економіки України на військові рейки, зазначають Патріоти України. "Уряд запропонував Верховній раді значно підвищити податки для фінансування витрат на війну. В ЗМІ і Інтернеті з...
Ворожі пабліки носять-зловтішаються тезу Стефанчука про те, що до кінця війни не буде демобілізації. “Да паслєднєго укрАінца», оце усе. Але брехня в тому, що вони змішують поняття демобілізації (припинення процесу мобілізації), і звільнення військовосл...