
Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною "кузькиною матір’ю".
Фраза "я вам покажу кузькину мать!" набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає "пригрозити комусь покаранням чи розправою".
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
"Навчу я тебе в середу пампушки їсти", – пригрозила Катря сусідці.
"Уздриш ще вовчі зірочки", – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
Українські слова використовують у багатьох мовах світу і там так само як ми вживаємо іншомовні вирази, користуються українськими, інколи навіть позбувшись, що то запозичення, зазначають Патріоти України. Найбільше, звісно, запозичили українізми в росій...
"Від електоральної поляризації до руйнування трансатлантичної єдності. Кремль перетворює суперечності всередині США на стратегічну зброю проти Північноатлантичного альянсу", - пише у своєму блозі Віктор Каспрук, передають Патріоти України. "Після появи...