"Пропустили через гугл і навіть не вичитали": Блогерка запідозрила відоме видавництво в перекладі книги з російської

У соцмережі запідозрили видавництво у перекладі книги не з англійської, а з російської - посилаються на кілька помилок, які помітили в тексті. На це звернула увагу блогерка та книжкова оглядачка Тетяна Гонченко, авторка Telegram-каналу "Непозбувний книгочитун", передають Патріоти України.

Вона поширила відео буктокерки Ольги (Olha Syn) з TikTok, прокоментувавши його наступним чином: "Несеться ще одна історія з перекладом Vivat - блогерка в ТікТоці вважає, що книжку "Випробування нареченої" Гелен Хоанг переклали з російської".

У відео дівчина порівняла український переклад книги "Випробування нареченої" з оригіналом та з російською мовою. Знайшла декілька речень, де слова не відповідають змісту речення.

Одна з таких помилок - використання слова "квітами" замість "кольорами" в реченні "Лампочки блимали різними квітами". "Я думаю, зробити таку помилку з оригіналу було б дуже дивно", - коментує буктокерка Ольга.

Інший приклад - використання слова "перебудуватися" в реченні "... дівчина ввімкнула праву мигалку, проте, не встигнувши перебудуватися, помітила сріблясту машину…". В оригіналі було використано "she could switch lanes", а російською - "перестроиться". "Ми перелаштовуємось, а не перебудовуємось", - зауважила авторка відео.

"Вам не здається, що це дослівний переклад з російської мови? Мені здається, що так", - цікавиться вона.

Буктокерка зауважила, що на початку книги зазначено - переклали з англійської. Разом з цим дівчина запитує: "Чи можна було б допустити такі помилки, коли ти перекладаєш з англійської мови? Мені здається, що наврядчи. А от з російської - цілком можливо".

Українці активно реагували на відео Ольги. "Це навіть не переклад, а перегон через перекладач без вичитки", - пише користувач llana_r. Її підтримало понад 1920 осіб, відреагувавши вподобайкою.

"Вони походу не очікували що комусь не впадлу буде так все проаналізувати", - сміється користувачка Sandra, чий коментар зібрав майже 2400 вподобайок.

"Знову ж таки, я не можу стверджувати як відбувався цей переклад, адже мене там не було. Висновки ви можете зробити самостійно. Чесно, я дуже хочу помилятися…Проте факт залишається фактом", - підкреслює наостанок авторка відео.

Інформація, котра опублікована на цій сторінці не має стосунку до редакції порталу patrioty.org.ua, всі права та відповідальність стосуються фізичних та юридичних осіб, котрі її оприлюднили.

Ломаченко, кожен раз, коли відкриває рота, фактично кричить про те, що ми маємо викидати московських попів із України, - Фурса

четвер, 26 червень 2025, 20:27

"Боксер Ломаченко – це якесь ходяче підтвердження необхідності викинути з України російську церкву. Це як деякі футболісти можуть допомогти підліткам не стати алкоголіками, якщо вони просто подивляться на їхній шлях. Чи рок-зірки як ходяча реклама того...

Путін уже давно вийшов зі стану крайньої упоротості, - Роман Шрайк

четвер, 26 червень 2025, 20:12

"Часто натрапляю в чатику на неправильне розуміння суті Путіна", - пише блогер Роман Шрайк у своєму Телеграм-каналі, передають Патріоти України, та продовжує:. "– Він спалить усі ресурси Росії у війні з Україною. Воюватиме до останнього росіянина! – Чо...