Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
1. Костянтинівський напрямок. Схоже, підрозділи російської 70-ї мотострілецької дивізії (мсд), посилені силами та засобами 3-ї загальновійськової армії (ЗВА) — які, ймовірно, входять до складу тактичної групи (ТГр) «Бахмут», протягом попереднього тижня...
"США займають перше місце у світі по видобутку нафти й третє по об'ємах експорту, також США займають перше місце у світі по видобутку й експорту газу. Ми, звісно, у першу чергу хвилюємося, скільки на рості цін заробляє РФ, але давайте глянемо, скільки ...