Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
6 лютого в Москві було скоєно замах на першого заступника начальника російського ГРУ Володимира Алексєєва – у під’їзді його будинку на Волоколамському шосе пролунали кілька пострілів. Впливовий російський військовий народився на Вінниччині, у селі Голо...
"Найобговорюваніший сюжет сьогодні (і, мабуть, щонайменше кількох найближчих днів) – YouТube-style напівблокування-напівуповільнення Telegram. З одного боку, здавалося б, і близько не порівняти з "холодомором" у Києві й інших українських містах (та хоч...