Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
У радянські часи більшість хліба на прилавках мала однакову форму — прямокутну «цеглинку». Цей формат здається звичним і простим, але насправді був результатом продуманої системи виробництва, передають Патріоти України. Однією з головних причин стала е...
1 червня в новому церковному календарі (14 червня за старим) день пам’яті святого мученика Юстина філософа (в народі - Устинов день) і Києво-Печерського лікаря, преподобного Агапіта. За юліанським календарем сьогодні згадують єпископа Іоанна Готського....