Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
США отримали дані про підготовку Ірану до розміщення морських мін у судноплавному коридорі Ормузької протоки. Про це повідомила репортерка CBS News у Білому домі Дженніфер Джейкобс, посилаючись на інформацію розвідувальних ресурсів, передають Патріоти ...
Росія має всі шанси стати першим великим вигодонабувачем від війни на Близькому Сході, яка підняла ціни на нафту вище $100 за барель. Про це повідомляє Bloomberg, передають Патріоти України. Ці прибутки незабаром повинні відобразитися у надходженнях до...