Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
Петер Мадяр залишається загадкою для експертів і суспільства, адже попри відсутність відкритих зв'язків із Росією він є вихідцем з оточення "Фідес" і може виявитися звичайним популістом. Про це сказала кандидатка історичних наук, керівниця Аналітичного...
Судна російського тіньового флоту використовують Starlink для зв’язку та координації, що допомагає їм обходити санкції та перевозити нафту а нафтові доходи йдуть на продовження війни в Україні. Про це йдеться у розслідуванні Kyiv Independent, оприлюдне...