Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
Зуби мудрості, чи треті моляри, традиційно вважаються останнім випробуванням для нашої щелепи. Вони зазвичай з’являються у віці 18–24 років - саме тоді, коли ми вже давно не діти, але ще не готові до стоматологічних хірургічних втручань без емоцій, пер...
Християни східного обряду 4 січня за новим стилем вшановує пам'ять преподобного Сповідника та ігумена Миколи Студійського, а також преподобного Ісидора Пелусіотського, зазначають Патріоти України. За старим стилем 4 січня вшановували преподобного Тимоф...