Під час конференції в Німеччині, а саме виступу Володимира Зеленського, стався курйозний випадок за участю перекладачки: слово troops (війська) вона переклала як «трупи», що змусило президента України зупинити промову та виправити переклад. Про це стало відомо під час бізнес-форуму в Німеччині, передають Патріоти України.
Під час виступу Зеленського було сказано: «Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемирʼя», на що як президент, так і присутні в залі звернули увагу та сприйняли це як курйозну мовну помилку.
Президент помітив неточність і продовжив конференцію, не загострюючи увагу на інциденті. «Трошечки, напевно, були помилки з перекладом… Українськомовні люди зрозуміли, про що я», — зауважив він з усмішкою.
Російські війська просунулись поблизу села Піщане в Харківській області та села Новопавлівка в Донецькій області. Про це повідомляє DeepState у середу, 1 квітня, передають Патріоти України. Аналітики позначили просування окупантів на мапі. 31 березня 7...
Народний депутат від "Слуги народу" Артем Дубнов звернувся до Мін'юсту України із запитом, щоб скасувати порядок надання допомоги постраждалим від обстрілів у Києві в межах міської програми "Турбота". Народний депутат VIII скликання Борислав Береза зая...