Українська мова наповнена різними колоритними та яскравими словами і виразами, про які більшість, на жаль, не знають. Наприклад, при прощанні люди часто використовують російське слово "пока", уникаючи українських відповідників.
Російське "пока" означає те ж саме, що і польською "na razie" та чеською "zatím".
Усі ці слова – це скорочення від повних форм прощання. Так люди дають знати, що спілкування розірвано не назавжди і вони ще зустрінуться.
Згідно з російсько-українським словником складної лексики 2012 року та російсько-українським словником сталих виразів 1959 року, "пока" означає "тим часом".
Така формула прощання викликає багато питань, тому краще використовувати наступні фрази:
Ще один популярний вираз, який використовують при прощанні – це "па-па". Таке формулювання прийшло до нас з польської мови, де "па-па" кажуть один одному дітки, махаючи водночас рукою.
Православна церква України 12 лютого за новим стилем вшановує архієпископа Мелетія Антіохійського, єпископа Мелетія Харківського і митрополита всієї Київської Русі чудотворця Олексія. Свято 12 лютого відомий як Рибний день. На вечерю було прийнято пода...
Фраза «на ображених воду возять» звучить так часто, що ми майже не замислюємося, звідки вона взялася і що насправді означає. Здається, усе просто: образився — сам винен. Але якщо копнути глибше, з’ясується, що навколо цього вислову більше міфів, ніж фа...