
Деякі українські слова настільки тісно пов’язані з традиціями та культурою, що їх практично неможливо точно перекласти іншими мовами. Серед них — «кум» і «кума», які часто викликають труднощі у поясненні для іноземців. Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, передають Патріоти України.
В українській традиції ці поняття значно ширші, ніж просто хрещені батьки. Після обряду хрещення вони стають частиною духовної родини, а саме кумівство формує особливий зв’язок між сім’ями на все життя.
Куми — це не лише формальний статус, а й близькі люди, які підтримують одне одного, допомагають у складних ситуаціях і стають своєрідними порадниками для родини. Водночас батьки дитини також вступають у взаємні стосунки кумівства з хрещеними.
В інших мовах зазвичай використовують слова на кшталт «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українській традиції.
Рослини є основою життя на Землі, забезпечуючи більшість живих організмів киснем і поживними речовинами. Однак навіть вони не зможуть існувати вічно, адже наша планета та Сонце постійно змінюються, передають Патріоти України. Група науковців змоделюва...
Тривала війна позначається на всіх сферах життя людини, зокрема й на здоров'ї. Вона негативно впливає як на фізичний, так і на психічний стан, які тісно пов'язані між собою. Про це в інтерв'ю РБК-Україна заявив представник ВООЗ в Україні та голова офіс...