
Деякі українські слова настільки тісно пов’язані з традиціями та культурою, що їх практично неможливо точно перекласти іншими мовами. Серед них — «кум» і «кума», які часто викликають труднощі у поясненні для іноземців. Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, передають Патріоти України.
В українській традиції ці поняття значно ширші, ніж просто хрещені батьки. Після обряду хрещення вони стають частиною духовної родини, а саме кумівство формує особливий зв’язок між сім’ями на все життя.
Куми — це не лише формальний статус, а й близькі люди, які підтримують одне одного, допомагають у складних ситуаціях і стають своєрідними порадниками для родини. Водночас батьки дитини також вступають у взаємні стосунки кумівства з хрещеними.
В інших мовах зазвичай використовують слова на кшталт «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українській традиції.
В Україні поступово підвищують вимоги для виходу на пенсію. Якщо цього року потрібно мати щонайменше 33 роки стажу, то наступного – вже 34 роки. Навіть ця вимога, ймовірно, буде не посильною для більшості українців, тоді як із 2028-го "норма" стажу зро...
Кабінет Міністрів України затвердив розміри одноразової грошової допомоги до Дня Незалежності. При цьому з 1 червня загального перерахунку пенсій не передбачено. Водночас окремі категорії пенсіонерів отримають підвищення виплат — зокрема йдеться про ві...