Їх не перекладеш дослівно: Два українські слова, які ставлять іноземців у глухий кут

Деякі українські слова настільки тісно пов’язані з традиціями та культурою, що їх практично неможливо точно перекласти іншими мовами. Серед них — «кум» і «кума», які часто викликають труднощі у поясненні для іноземців. Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, передають Патріоти України.

В українській традиції ці поняття значно ширші, ніж просто хрещені батьки. Після обряду хрещення вони стають частиною духовної родини, а саме кумівство формує особливий зв’язок між сім’ями на все життя.

Куми — це не лише формальний статус, а й близькі люди, які підтримують одне одного, допомагають у складних ситуаціях і стають своєрідними порадниками для родини. Водночас батьки дитини також вступають у взаємні стосунки кумівства з хрещеними.

В інших мовах зазвичай використовують слова на кшталт «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українській традиції.

Буде катастрофа? Вчені вирахували, коли загинуть останні рослини на Землі

середа, 8 липень 2026, 16:49

Рослини є основою життя на Землі, забезпечуючи більшість живих організмів киснем і поживними речовинами. Однак навіть вони не зможуть існувати вічно, адже наша планета та Сонце постійно змінюються, передають Патріоти України. Група науковців змоделюва...

Під уларом всі! Здоров'я українців погіршилось через війну: ВООЗ назвала найпоширеніші проблеми

середа, 8 липень 2026, 16:31

Тривала війна позначається на всіх сферах життя людини, зокрема й на здоров'ї. Вона негативно впливає як на фізичний, так і на психічний стан, які тісно пов'язані між собою. Про це в інтерв'ю РБК-Україна заявив представник ВООЗ в Україні та голова офіс...