Їх не перекладеш дослівно: Два українські слова, які ставлять іноземців у глухий кут

Деякі українські слова настільки тісно пов’язані з традиціями та культурою, що їх практично неможливо точно перекласти іншими мовами. Серед них — «кум» і «кума», які часто викликають труднощі у поясненні для іноземців. Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, передають Патріоти України.

В українській традиції ці поняття значно ширші, ніж просто хрещені батьки. Після обряду хрещення вони стають частиною духовної родини, а саме кумівство формує особливий зв’язок між сім’ями на все життя.

Куми — це не лише формальний статус, а й близькі люди, які підтримують одне одного, допомагають у складних ситуаціях і стають своєрідними порадниками для родини. Водночас батьки дитини також вступають у взаємні стосунки кумівства з хрещеними.

В інших мовах зазвичай використовують слова на кшталт «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українській традиції.

Права з 15 років: В Україні готують гучні зміни для водіїв

середа, 6 травень 2026, 10:45

В Україні планують змінити правила отримання водійських посвідчень і знизити вікові обмеження для окремих категорій транспорту. Відповідна ініціатива розглядається у Верховна Рада України, передають Патріоти України. Згідно з пропозицією, керувати тран...

Страшна трагедія: У Львові військовослужбовець загинув після падіння з восьмого поверху

середа, 6 травень 2026, 10:23

У середу, 6 травня, з вікна багатоповерхівки на вул. Коломийській, 15 у Сихівському районі Львова випав військовослужбовець. Чоловік загинув на місці, передають Патріоти України. Як повідомили ZAXID.NET у поліції Львівщини, вранці на лінію 102 надійшло...