
Багато людей знайомі з відчуттям, коли під час сильних емоцій ніби щось стискає горло і стає важко говорити. У розмовній мові це часто описують висловом «комок у горлі», однак мовознавці зазначають: такий варіант є мовною калькою і не вважається природним для української мови, передають Патріоти України з посиланням на Главред.
Про правильний варіант розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у відео, опублікованому в TikTok.
Багато людей, перекладаючи російський вислів «ком в горле», використовують слова «комок», «кусок» або «шматок». Однак такі варіанти звучать неприродно для української мови і вважаються стилістично невдалими.
За словами Хмельницької, ці слова не передають образність і традиційність українського мовлення.
Найвлучніший варіант українською — «клубок у горлі».
Саме цей вислів найточніше передає відчуття емоційного стискання, яке виникає під час хвилювання, смутку або сильних переживань.
Фахівці з мовлення наголошують, що багато поширених фраз у повсякденній мові з’являються через пряме калькування з російської. Через це вони поступово витісняють природні українські вислови.
Тому мовні експерти радять звертати увагу на такі деталі і використовувати питомі українські варіанти, які звучать природніше та точніше передають зміст.
Верховна Рада ухвалила законопроєкт №15029, який запроваджує особливий прощальний ритуал для захисників, що зникли безвісти. До цього, як повідомили в Міністерстві ветеранів України, поховання з військовими почестями не проводили, якщо тіло воїна не зн...
Археологи висунули нову теорію щодо загадкового Мідного сувою, знайденого ще 1952 року поблизу Мертвого моря. На відміну від інших сувоїв, написаних на папірусі чи пергаменті, цей артефакт був вигравіруваний на мідних пластинах, передають Патріоти Укра...