
Багато людей знайомі з відчуттям, коли під час сильних емоцій ніби щось стискає горло і стає важко говорити. У розмовній мові це часто описують висловом «комок у горлі», однак мовознавці зазначають: такий варіант є мовною калькою і не вважається природним для української мови, передають Патріоти України з посиланням на Главред.
Про правильний варіант розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у відео, опублікованому в TikTok.
Багато людей, перекладаючи російський вислів «ком в горле», використовують слова «комок», «кусок» або «шматок». Однак такі варіанти звучать неприродно для української мови і вважаються стилістично невдалими.
За словами Хмельницької, ці слова не передають образність і традиційність українського мовлення.
Найвлучніший варіант українською — «клубок у горлі».
Саме цей вислів найточніше передає відчуття емоційного стискання, яке виникає під час хвилювання, смутку або сильних переживань.
Фахівці з мовлення наголошують, що багато поширених фраз у повсякденній мові з’являються через пряме калькування з російської. Через це вони поступово витісняють природні українські вислови.
Тому мовні експерти радять звертати увагу на такі деталі і використовувати питомі українські варіанти, які звучать природніше та точніше передають зміст.
В результаті атаки на Лавру постраждав один із головних історичних об’єктів України — Успенський собор. Ворожий "Шахед" влучив у вівтарну частину храму, завдавши будівлі значних пошкоджень. Фахівці вже назвали суму та терміни відновлення. Однак підраху...
Сфера громадського харчування та онлайн-доставок останніми роками залишається зоною високого ризику. Справа за позовом військовослужбовця до ресторану японської кухні є прикладом того, як складність корпоративної структури брендів та недоліки в іденти...