
Багато людей знайомі з відчуттям, коли під час сильних емоцій ніби щось стискає горло і стає важко говорити. У розмовній мові це часто описують висловом «комок у горлі», однак мовознавці зазначають: такий варіант є мовною калькою і не вважається природним для української мови, передають Патріоти України з посиланням на Главред.
Про правильний варіант розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у відео, опублікованому в TikTok.
Багато людей, перекладаючи російський вислів «ком в горле», використовують слова «комок», «кусок» або «шматок». Однак такі варіанти звучать неприродно для української мови і вважаються стилістично невдалими.
За словами Хмельницької, ці слова не передають образність і традиційність українського мовлення.
Найвлучніший варіант українською — «клубок у горлі».
Саме цей вислів найточніше передає відчуття емоційного стискання, яке виникає під час хвилювання, смутку або сильних переживань.
Фахівці з мовлення наголошують, що багато поширених фраз у повсякденній мові з’являються через пряме калькування з російської. Через це вони поступово витісняють природні українські вислови.
Тому мовні експерти радять звертати увагу на такі деталі і використовувати питомі українські варіанти, які звучать природніше та точніше передають зміст.
У Київській області розслідується схема розтрати бюджетних коштів, виділених на будівництво меморіалу Алея Пам’яті Захисників України в Ірпені. Виявилося, що троє осіб продали місцевому бюджету за завищеною ціною могильні хрести. Про це повідомили в Оф...
Досить на хвилинку зайти в сучасний рибальський магазин і подивитись на ціни, щоби зрозуміти: зараз риболовля – хобі не для всіх. Тоді як в СРСР мало не в кожній родині був хтось, хто за першої ж нагоди вирушав із вудкою до води, передають Патріоти Укр...