
Багато людей знайомі з відчуттям, коли під час сильних емоцій ніби щось стискає горло і стає важко говорити. У розмовній мові це часто описують висловом «комок у горлі», однак мовознавці зазначають: такий варіант є мовною калькою і не вважається природним для української мови, передають Патріоти України з посиланням на Главред.
Про правильний варіант розповіла акторка дубляжу та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька у відео, опублікованому в TikTok.
Багато людей, перекладаючи російський вислів «ком в горле», використовують слова «комок», «кусок» або «шматок». Однак такі варіанти звучать неприродно для української мови і вважаються стилістично невдалими.
За словами Хмельницької, ці слова не передають образність і традиційність українського мовлення.
Найвлучніший варіант українською — «клубок у горлі».
Саме цей вислів найточніше передає відчуття емоційного стискання, яке виникає під час хвилювання, смутку або сильних переживань.
Фахівці з мовлення наголошують, що багато поширених фраз у повсякденній мові з’являються через пряме калькування з російської. Через це вони поступово витісняють природні українські вислови.
Тому мовні експерти радять звертати увагу на такі деталі і використовувати питомі українські варіанти, які звучать природніше та точніше передають зміст.
Японські дослідники з'ясували, як може керування автомобілем запобігти прояву деменції. Так, наприклад, автомобілі з механічною коробкою передач можуть сприяти розвитку префронтальної кори головної мозку, передають Патріоти України. Про це йдеться за р...
В ході майбутньої пенсійної реформи Кабмін розраховує збільшити мінімальну пенсійну виплату більш ніж удвічі — до 6000 гривень. Однак заявлену суму та кошти для її виплати у Верховній Раді вважають нереалістичними, передають Патріоти України. Так, наро...