
Громадяни країни-терориста РФ вкотре зганьбилися і попалися на крадіжці. Цього разу росіяни вирішили без дозволу перекласти відомий український фільм "Люксембург. Люксембург" і залити недолугий результат на піратські ресурси.
Озвучка в цьому "шедеврі" бажає кращого, а в деяких моментах стає очевидно, що перекладала текст людина, далека від розуміння української мови. В мережі вже відреагували на цинічний вчинок кінолюбителів з рабським і мародерським мисленням/
З перекладеною версією "Люксембург. Люксембург" можна ознайомитися, наприклад, тут. У назві сторінки підкреслено, що український фільм переклали на російську мову. "Закадровий, багатоголосий" переклад ріже вухо і смішить одночасно.
Російські репліки записали просто поверх українських, тож неможливо слухати, як одні слова накладаються на інші. Не меншої уваги заслуговує і якість перекладу.
Наприклад, в одній зі сцен герой каже, що в крові іншого актора могли знайти залишки алкогольних напоїв – "рєва і бєрмікса". Очевидно, що українці змогли б правильно перекласти назви продуктів, тож стрічку вкрали аматори в сфері озвучки.
На це звернули увагу українські актори, блогери та інші користувачі мережі. В TikTok один з відрізків зібрав понад 100 тисяч переглядів.
"Крадуть по інерції. Як не пралки, то інше", "Десь пропадають "талановиті" актори дубляжу", "Рєва – це той, що Алєксандєр?" "Знайшла ще "Мої думки тихі". Була в шоці", "Біохімія крові: астаткі рєва і бєрмікса", "Подивилися 10 секунд, але сміялися кілька хвилин", – йдеться в коментарях.
Подорожі до країн ЄС залишаються популярними для українців, особливо після запровадження безвізу у 2017 році. Та вже наприкінці 2026 року процес перетину кордону з цими державами зміниться — Євросоюз запустить нову електронну систему ETIAS. Про те, як ...
Нові дослідження виявили зв’язок між підвищенням температури та змінами в ДНК полярних ведмедів, що може допомагати їм адаптуватися й виживати в дедалі складніших умовах. Про це повідомляє Рhys org, передають Патріоти України. . У дослідженні, проведе...