
Деякі українські слова практично неможливо точно перекласти іншими мовами, адже вони тісно пов’язані з національними традиціями та культурою. Серед них - кум і кума, значення яких часто викликає подив у іноземців, передають Патріоти України.
Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, повідомляє Телеграф з посиланням на його сторінку в соцмережах.
Більше, ніж хрещені батьки
В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною. Саме кумівство формує особливий, довічний зв’язок між сім’ями.
Куми — це близькі люди, яким довіряють, на яких можна покластися у складні моменти. Вони часто стають порадниками, друзями родини та активними учасниками важливих подій у житті дитини.
Взаємний зв’язок між родинами
Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених. Таким чином формується взаємна підтримка між двома родинами — соціальна і духовна.
В інших мовах зазвичай використовують слова «хрещений батько» та «хрещена мати». Однак ці терміни не передають глибини стосунків, які закладені в українському понятті кумівства — із його традиціями, обов’язками, взаємною відповідальністю та багаторічною дружбою.
Саме тому «кум» і «кума» вважаються одними з тих українських слів, які неможливо перекласти буквально, не втративши їхнього культурного сенсу.
Генеральний директор Ford Motor Company Джим Фарлі наприкінці 2025 року вирішив провести незвичний експеримент: він розібрав до останнього гвинтика електромобіль Tesla Model 3 та один із сучасних китайських електрокарів, щоб на власні очі побачити, як ...
Середня зарплата у березні зросте у порівнянні з лютим, вважають і економічний експерт Олег Пендзин, і Андрій Забловський. Основними чинниками зростання експерти називають дефіцит робочої сили, посилення конкуренції за персонал та поступову адаптацію е...