
Деякі українські слова практично неможливо точно перекласти іншими мовами, адже вони тісно пов’язані з національними традиціями та культурою. Серед них - кум і кума, значення яких часто викликає подив у іноземців, передають Патріоти України.
Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, повідомляє Телеграф з посиланням на його сторінку в соцмережах.
Більше, ніж хрещені батьки
В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною. Саме кумівство формує особливий, довічний зв’язок між сім’ями.
Куми — це близькі люди, яким довіряють, на яких можна покластися у складні моменти. Вони часто стають порадниками, друзями родини та активними учасниками важливих подій у житті дитини.
Взаємний зв’язок між родинами
Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених. Таким чином формується взаємна підтримка між двома родинами — соціальна і духовна.
В інших мовах зазвичай використовують слова «хрещений батько» та «хрещена мати». Однак ці терміни не передають глибини стосунків, які закладені в українському понятті кумівства — із його традиціями, обов’язками, взаємною відповідальністю та багаторічною дружбою.
Саме тому «кум» і «кума» вважаються одними з тих українських слів, які неможливо перекласти буквально, не втративши їхнього культурного сенсу.
В Україні можуть змінити правила оподаткування міжнародних онлайн-замовлень. Йдеться про покупки з популярних платформ Temu та AliExpress, передають Патріоти України. Як повідомляє СЮГ, оновлені законопроєкти щодо оподаткування імпортних посилок вартіс...
Група науковців зі Швеції, Канади та США висунула гіпотезу про існування так званих «годинників Шредінгера» — систем, які в квантовому світі можуть одночасно «тікати» з різною швидкістю, передають Патріоти України. Ідея базується на принципах квантової...