
Деякі українські слова практично неможливо точно перекласти іншими мовами, адже вони тісно пов’язані з національними традиціями та культурою. Серед них - кум і кума, значення яких часто викликає подив у іноземців, передають Патріоти України.
Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, повідомляє Телеграф з посиланням на його сторінку в соцмережах.
Більше, ніж хрещені батьки
В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною. Саме кумівство формує особливий, довічний зв’язок між сім’ями.
Куми — це близькі люди, яким довіряють, на яких можна покластися у складні моменти. Вони часто стають порадниками, друзями родини та активними учасниками важливих подій у житті дитини.
Взаємний зв’язок між родинами
Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених. Таким чином формується взаємна підтримка між двома родинами — соціальна і духовна.
В інших мовах зазвичай використовують слова «хрещений батько» та «хрещена мати». Однак ці терміни не передають глибини стосунків, які закладені в українському понятті кумівства — із його традиціями, обов’язками, взаємною відповідальністю та багаторічною дружбою.
Саме тому «кум» і «кума» вважаються одними з тих українських слів, які неможливо перекласти буквально, не втративши їхнього культурного сенсу.
У газопостачальній компанії "Нафтогаз України" пояснили, чому мають право нараховувати клієнтам вищі суми у квитанціях за спожите блакитне паливо. Зокрема, таке може статися у разі порушення правил щодо передачі даних з приладів обліку, передають Патрі...
В Україні частина громадян може вийти на пенсію до досягнення 60 років. Це право передбачено для окремих категорій українців, які мають особливий статус, мають проблеми зі здоров’ям або втратили роботу для певних. Про це повідомили у пресслужбі Пенсійн...