​Латинка в Україні: Спроба європеїзації чи крок до нівелювання української ідентичності на користь полонізації​

Мета – відірватися від Росії, мінімізувати вплив «русского мира», всіх його небезпек. Але яким засобом і якою ціною?

Піти подалі від Москви з її «русім міром», при цьому не втратити свою культуру та ідентичність, несправедливо відмовившись від власного, дорогоцінного спадку, на радість західним і північним сусідам. Павло Клімкін загострив давню дискусію, що дрімала в Україні, зазначають Патріоти України.

З цього приводу вітчизняні інтелектуали поновили діскус. Пропонуємо ознайомитися за обговоренням, що сталося в ефірі Радіо свобода.

Заява міністра закордонних справ Павла Клімкіна щодо ідеї можливого запровадження латинки в Україні була лише виявом готовності до діалогу з Польщею, вважає історик Кирило Галушко. Сама ж дискусія про такі зміни триває вже давно, зазначає дослідник Ростислав Мартинюк. Натомість громадський діяч Максим Кобєлєв переконаний, що кирилиця – це частина захисту української ідентичності від полонізації.

Історик, журналіст та дослідник локальних ідентичностей Ростислав Мартинюк спокійно реагує на ідею запровадити українську латинку.

«Розмова про запровадження української версії латинки триває давно і має багату літературу сама по собі. Скажімо, мало хто знає, але на сьогоднішній день є до 100 одиниць книжок, які були видані латинкою саме українською, різними версіями», – повідомив в ефірі Радіо Свобода.

Водночас Мартинюк звертає увагу на те, що приводом для дискусії стала пропозиція польського журналіста та історика Зємовіта Щерека.

«Тут розкриваються певні рани українські, коли ще з ХІХ століття йшла дискусія не про запровадження, скажімо, автономної чи самостійної латинки, а скоріше про поглинення такою польською суперкультурою української, зокрема через шрифт. З іншого боку, тут є певна ліва фраза з боку Клімкіна про те, що Україна готова на будь-які кроки, аби модернізуватись, увійти в якесь ширше коло європейських націй. Але все це свідчить тільки про одне: що насправді становлення української ідентичності і переосмислення триває», – міркує дослідник.

Натомість історик та координатор громадського проекту «LikБез. Історичний фронт» Кирило Галушко припускає, що міністр закордонних справ просто проявив увічливість.

Кирило Галушко«Очевидно, що він (Клімкін – ред.) просто пішов назустріч польському запитанню, не намагаючись відкидати те, що зараз говорять поляки. Я розумію, як йому складно з урахуванням того, що з поляками зараз, з огляду на їхній істеричний психоз, взагалі важко про щось домовлятись. Тобто фраза абсолютно нейтральна, ми живемо у вільній країні, можемо обговорити будь-яке питання – хоч латинки, хоч китайської ієрогліфіки», – трактує заяву Клімкіна Галушко.

Він згадує, що радикальні зміни алфавітної системи в історії вже були: наприклад, переведення на латинку турецької мови, яке ініціював лідер Туреччини Мустафа Кемаль Ататюрк в 20-х роках минулого століття, або аналогічний перехід казахської мови, яке оголосив нещодавно президент Казахстану Нурсултан Назарбаєв.

Королевське Євангеліє, переписане у 1401 році на території сучасного селища Королева, Закарпатська область. Є визначною пам’яткою давньоукраїнської писемності
Королевське Євангеліє, переписане у 1401 році на території сучасного селища Королева, Закарпатська область. Є визначною пам’яткою давньоукраїнської писемності

Заступник голови Координаційної ради з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя при Міністерстві культури України Тарас Марусик, у свою чергу, закликає не ставитись до кирилиці як до радянської спадщини.

«Клімкін у завуальованій формі повторює гасло Миколи Хвильового 20-х років – «геть від Москви». Тут, звичайно, більше політичне питання, а не мовознавче, тому що в багатьох ситуаціях, в тому числі в цій, маємо справу з тінню Москви», – визнає Марусик.

Він зазначає, що дискусія щодо переходу української мови на латинку почалася не з допису міністра, а точиться вже давно.

Тарас Марусик

«Існують різні погляди. Але я вважаю, що за нашою абеткою тисячолітня історія та тисячолітня культурна традиція графіки. Ми маємо такі неповторні літери, як «ї», «є», які, власне, більше, ніж звичайні букви. Це якийсь такий мовно-культурний щит український», – каже він.

Редактор «Порталу мовної політики» Максим Кобєлєв також не вважає доцільним такий перехід.

«Мета правильна, справедлива – відірватися від Росії, мінімізувати вплив «русского мира», всіх небезпек, пов’язаних із російською. Це все правильно. Але, водночас, яким засобом ми цього будемо досягати?», – запитує він. На думку Кобєлєва, кирилиця свого часу захистила українську ідентичність від ополячення.

«В Україні практично вся культурна спадщина (писемна, принаймні) створена українською мовою і записана кириличною абеткою. Більше того, ми почали використовувати кирилицю задовго до того, як це почала Московія. Кирилиця дуже часто була для нас засобом збереження власної національної ідентичності, захисту від полонізації», – аргументує громадський діяч.

В Україні хочуть вивести з обігу паспорти-"книжечки" зразка 1994 року: Чого чекати

субота, 20 квітень 2024, 6:50

Стали відомі нові подробиці можливих змін, які стосуються паспортів українців. Про них у коментарі для ТСН.ua розповів уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь, передають Патріоти України. "Я оприлюднив річний публічний звіт, як це передб...

Американець вчинив самопідпал біля будівлі, де судять Трампа

субота, 20 квітень 2024, 6:15

У Нью-Йорку, біля будівлі суду, де відбувався відбір присяжних у кримінальній справі експрезидента Дональда Трампа, чоловік вчинив самопідпал, повідомляє The New York Times. . Зазначається, що перед цим чоловік розкидав біля суду листочки з антиурядо...