"Коли з'явився в російському перекладі роман Джонатана Літтела, а дехто з наших інтелектуалів кинувся вихвалювати його на всі заставки, мені досить було пробігтися по діагоналі, щоб зробити свій висновок: це брехливий антиукраїнський роман. Мені заперечували", - пише український письменник Юрій Винничук у своєму блозі, передають Патріоти України, та продовжує:
"Брехні у ньому так багато, що аж дивуєшся, до якої міри опустився автор, щоб стільки нагромадити різних вигадок і хворобливих фантазій. Однак російським перекладачам того всього було замало, і вони ще й від себе додали дещицю. Якщо в оригіналі і в англійському перекладі корінь "ukrain" трапляється 167 разів, то в російському перекладі маємо "украин" вже 176 разів.
Після скандалу з російським перекладом, де було вилучено цілі шматки тексту, вийшло нове виправлене видання, але цифра 176 залишилася. Автор, побувавши у сучасному Львові і чуючи повсюдно українську мову, наївно вирішив собі, що так було і перед війною, і під час війни. Тому у нього українці й українська мова зустрічаються на кожному кроці. Хоча у Львові українців було, як кіт наплакав.
Перед війною вони становили 15-16% і жили переважно на околицях. За час совєтської окупації їх стало ще менше, бо багатьох вивезли, розстріляли, а багато і втекло. А тим часом населення Львова зросло втричі за рахунок "визволителів" та біженців з Польщі, ба навіть з Чехословаччини. Тож на час німецької окупації українців не могло бути більше як 5%.
Однак герою Літтела трапляються лише вони, і саме вони б'ють євреїв залізними палицями, та ще й у храмі. Є чимало божевільних фантазій про ці події, включно з "українською поліцією" у Смоленську (німецький фільм "Наші батьки, наші матері"), але щоб у греко-католицькій церкві відбувалися розправи над євреями?
Герой Літтела, як справжній гітлерівець, не дивується злочинам німців, ні: "Я думав про цих українців: як вони дійшли до цього?". Ось що його хвилює.
Постійне наголошення на означенні національності скидається на глум. Це так, якби хтось писав роман про 1937 рік, а там були б такі фрази: "Двоє євреїв волочили старого з дерев'яною ногою...", "євреї взяли двох мертвих українців за руки і ноги, розгойдали і кинули в яму".
Або пофантазуймо: єврейський чекіст схопив табуретку і став лупити нею Миколу Куліша по голові... двері відчинилися, вбігло ще двоє розлючених євреїв і приєдналися до розправи...
О! Навіть не сумніваюся, який би зчинився ґвалт.
А Літтелову брехню таки видали в Україні. Чи є там коментарі, які пояснюють, де саме брехня? Не знаю. Ось перша ліпша фраза, де мова про плакат ОУН, звернений до євреїв: "Ви не бачили плакатів ОУН? Ви вітали Сталіна квітами, а ми привітаємо Гітлера вашими головами".
Що такого плакату ніколи не було, марно комусь у світі доводити, коли цей роман перекладено стількома мовами.
Один з його героїв із захватом описує, як у СРСР створювали національні алфавіти, формували національні літературні мови, але ні слова про те, що майже всі мовознавці, як і письменники, як і вчителі, потім були ліквідовані. Причому письменників малих народів знищили всі 100%.
Дістається в романі й "петлюрівцям": Євреї "у 1918 році вітали наші війська як визволителів, рятівників; вони поводилися дуже по-людськи; після їхнього від'їзду українці Петлюри повернулися, щоб їх знищити".
І тут марно доводити, що Петлюра ніколи антисемітом не був, а Україна була єдиною (!!!) країною в світі, де функціонувало Міністерство жидівських справ. І це було при Петлюрі.
Нісенітниць, яких нагородив Літтел, безліч. Наприклад, він стверджує, що "Українські січові стрільці скоріше за автономію, аніж за повну незалежність". Як, між іншим, і бульбівці. Тобто яку автономію? В межах Польщі? Чи в межах СРСР? Поляки цілком справедливо запротестували проти називання концтаборів на своїй території "польськими таборами". Бо які ж вони польські?
Те саме стосується так званої "української поліції", чи навіть "єврейської", в гетті. Для ліквідації євреїв, для охорони таборів, для роботи в газових камерах гестапо використовувало відділи, що складалися з полонених різних національностей. Маючи на вибір смерть з голоду, тифу чи дизентерії, совєтські полонені вибирали життя на службі в гестапо. Хоча ця служба для них часто теж закінчувалася у тій самій печі, яку вони обслуговували. Бо зайві свідки нікому не були потрібні.
Лев Шанковський писав у газеті "Свобода" (1952 №55): "ми протестуємо, щоб цих людей називати "українцями"... Тим часом в одному спогаді читаємо: "замовлено обід на 200 українців; отже, завтра треба сподіватися великої акції". У польських дистриктах Генеральної губернії ці відділи з полонених називали "українцями". У цій назві, що її спільно придумали німецькі гестапівці й енкаведівські майстри, добачуємось далекосяглої провокації з метою зашкодити українському визвольному рухові. Треба признати, що ця провокація їм частинно вдалась.
Звичайно, в Галичині відділів цих годі було називати "українцями". Тут їх називали "чорними". Тому що гестапо зодягнуло їх в чорні кабати з сивими ковнірами й сивими випустками на рукавах".
У Літтела "чорні" стали "зеленими".
Ті "чорні" розмовляли різними мовами, не конче українською, а в Києві поголовно вся поліція розмовляла російською. Відділ "чорних", який охороняв Янівський концтабір, завершив свою службу на Пісковій горі у Львові, де їх розстріляли.
Тим часом сумлінний учень Літтела Міша Дубінянскій пише в "Українській правді" "о полицейских кадрах, участвовавших в уничтожении евреев и впоследствии влившихся в ряды УПА".
З цих слів можна робити висновок, що геть уся допомогова поліція перейшла в УПА. Але це неправда. До УПА перейшла в першу чергу волинська поліція. Київська не перейшла. Та й не могла перейти, бо українців там не було.
Більше того, ця так звана "українська поліція" брала участь в акціях проти УПА й прославились в пацифікаціях українських сіл в Галичині. У звіті УПА з тих часів писалось: "За два тижні німецькі "чорні" гайдуки погромили такі села: Довга Войнилівська, Перекоси, Дуброва, Довжна, Дорогів і Цвітова. У кожному зі згаданих сіл погромники досхочу грабували, насилували жінок і дівчат, заражуючи їх сифілісом, арештували й стріляли людей. Між іншими застрілили на місці 3 чоловіків, а 12 забрали зі собою й по дорозі теж застрілили. З 4 сіл забрали до 50 коней. Оці поборники "Нової Европи" виявили себе запеклими комуністами. Між іншими скатували до безтями одного українця за те, що він вимазав у військовій книжці совєтську зірку. Себе називають залюбки "сталінськими ребятами". Бешкетуючи на українських селах, вони вигукують: "Ви хотєлі Гітлера, вот вам і Гітлер".
Цікава, правда, "українська поліція"?
І коли усілякі міші кидають жменями антисемітські цитати з окупаційної преси, то теж мали б розуміти, що то не була українська преса, а німецька преса українською мовою. І такою антисемітською вона була по всій окупованій Європі. І в російських містах теж.
А при кожній такій газеті сидів німецький цензор і казав, що писати, а що не писати. І коли така газета намагалася стати українською, то працівників її ліквідовували, як ліквідували в Бабиному Яру Олену й Михайла Телігів, Івана Ірлявського, Костя Гупала, Івана Рогача, Ореста Чемеринського, а в Кривому Розі – поета Михайла Пронченка і багатьох інших.
Тут, зазвичай, прилітають свідки загибелі Олени Теліги і волають, що вона загинула не там. Однак на запитання "тоді де?" відповіді не дають. А поки такої відповіді нема, вважаємо, що саме в Яру, бо якраз у лютому 1942 року там і тривали розстріли.
Але була преса і видавництва Українського Центрального Комітету, який існував під час німецької окупації легально і опікувався культурною працею серед українського населення. Так от – ця установа за весь час своєї діяльності не проголосила ані одної антисемітської фрази. У їхніх виданнях нема жодного рядка, спрямованого проти євреїв.
Але Літтела такі речі не цікавили. Він перебував і перебуває під впливом кремлівської пропаганди і в гидотному інтерв'ю виданню "Бабель" меле про те, що у війні на Донбасі винна Україна, яка роздратувала Росію мовним законом.
Що за маячня? Тобто зауважте: Росія напала на нас у 2014, а мовний закон було прийнято у квітні 2019!!!
Це так виглядає, що Росія геніально передбачила цей закон?
Дивує тут позиція журналіста, який брав інтерв'ю. Він нічого не заперечив. А зрештою... чому дивує? Це ж "Бабель", а не "Сковорода".
Розсмішила мене і фраза про Донбас, який "раніше був однією з найважливіших частин країни у плані економіки". Ну, звісно, ми пам'ятаємо, як вони нас "годували".
Цікаво, скільки разів згадуються українці в українському перекладі. Назва якого викликає подив: "Благоволительки". Конструкція дивовижна і поза межами норм української мови, як і здорового глузду. І це теж не дивує, бо ж видали російські фукси.
Зате потішив мене польський переклад. Назва там скромніша: "Ласкаві". А корінь, що формує такі слова, як українець, український й Україна, трапляється не 167 і не 176 разів, а всі 179. Як гуляти, то гуляти!".
Ставка призначила командирів армійських корпусів, визначений їх склад. Організаційні зміни мають відбутись протягом місяця. Рішенням Верховного головнокомандувача В.Зеленського, головнокомандувача ЗСУ О.Сирського, командувача НГУ О.Півненко призначено...
Перша леді США Меланія Трамп після чотиритижневої відсутності повернулася до Вашингтона. Президент Дональд Трамп разом із дружиною відвідав прийом для членів Національної асоціації губернаторів у Східній кімнаті Білого дому, передають Патріоти України....