Знаменитий український шансоньє Гарік Кричевський наробив галасу українськомовним перекладом свого хіта "Киевляночка". Пісня настільки сподобалася шанувальникам творчості музиканта, що вона навіть потрапила у топ на відеохостингу YouTube, зазначають Патріоти України.
Втім, українці були засмучені, коли почули, що Кричевський прибрав з тексту пісні "повію з Москви". Це словосполучення було присутнє у першочерговій версії "Кияночки", яку в соцмережі опублікував друг Кричевського, поет Євген Рибчинський.
Як пояснив шансоньє у коментарі ЗМІ, про "повію з Москви" йшлося у чорновому варіанті пісні. Але, врешті, артист не захотів, аби такі слова загалом були присутні в його композиції. "Женя опублікував першу версію тексту, в якому ця фраза була. Але я спочатку не хотів, щоб у тексті взагалі було слово "повія", а тим паче з Москви. "Повія" була у першому тексті. А це вже зовсім інша пісня із зовсім іншим посланням. І те, що співала 20-річна людина, різко має відрізнятися від того, що співає 60-річна. У цій "Кияночці" все інше – і аранжування, і послання, і співаю я інакше. Тому такі слова, як "повія", на мій погляд, у рядок не стають. Просто випадково так вийшло, що текст потрапив у Мережу. Зазвичай, коли триває робота над піснею, то люди чують кінцевий результат. А тут багато хто прочитав ще сирий і не готовий матеріал", - прокоментував Кричевський.
"Досі немає абсолютного однозначного визнання Європою та США необхідності поразки Росії", - пише Олександр Красовицький, український видавець, генеральний директор і основний власник видавництва "Фоліо", передають Патріоти України. "1. Процеси пришвидш...
Ті, хто хоча б раз користувався радянською постільною білизною, добре пам’ятають дивну деталь, якої сьогодні майже не зустрінеш, — підковдру з отвором у вигляді ромба просто посередині. Для сучасної людини це може виглядати як дизайнерський експеримент...