"А как же "конституция" "ДНР"?! Окупанти висунули вимогу, яка обурила жителів Донбасу

Формально у "республіках" українська та російська є рівноправними, але на практиці усі документи змушують перекладати та завіряти.

Підлітки мусять отримувати паспорти "ДНР". Ілюстрація: соцмережі.

Окупаційна влада ОРДО заявила про те, що всі діти, які досягли 14 років, зобов'язані отримати «паспорт ДНР». При цьому для його оформлення прийматимуть документи виключно російською мовою, передають Патріоти України.

«Звертаємо увагу, що до оформлення приймаються документи тільки російською мовою (нотаріально завірений переклад свідоцтва про народження особи, яка досягла 14 років, або довідка з РАГСу про народження, видана МЮ "ДНР")», - йдеться у розпорядженні. Такі, мовляв, вимоги «глави республіки» (указ № 77 від 22.03.2019 р про «Порядок оформлення паспорта громадянина «ДНР»).

Більшість дітей, яким доведеться отримати такий «паспорт», мають українські документи - державною мовою. І батьки, які в силу різних причин не мають можливості виїхати на мирну територію, де б дитина отримала паспорт громадянина України, обурені черговими обманом і поборами:

«А где брать свидетельства о рождении на русском, если ребенок родился в Украине? Это новый вид поборов — перевод и нотариальное заверение?»

«А в самом указе ничего об это нет! Я проверила. Это самоуправство!»

«А как же „конституция ДНР“? Там и украинский, и русский языки у нас равноправны!»

Складає крила і заряджається як електромобіль: Що відомо про AIR ONE - найкращий персональний літак 2026 року

понеділок, 22 червень 2026, 22:44

Ізраїльська компанія AIR здобула престижне визнання для свого двомісного електролітака AIR ONE. Апарат назвали найкращим персональним літаком 2026 року за версією Robb Report Best of the Best Awards, передають Патріоти України. AIR ONE належить до клас...

Багато хто помиляється: Як насправді перекласти "гарячу путівку" українською

понеділок, 22 червень 2026, 21:28

Українцям пояснили, як правильно перекладати поширений російський вислів «горящая путевка». Як зазначають мовознавці, в українській мові не використовується калька «горящий» у такому значенні, а натомість застосовуються природні відповідники, передають...