"Аматорський рівень, багато людей нічого не зрозуміли": В Українському товаристві глухих розкритикували сурдоперекладачку з Нацвідбору

Попри те, що соцмережі в захваті від артистизму Катерини Заботкіної, вона отримала багато критики на свою адресу. Звинувачують її в незрозумілому перекладі пісень, передають Патріоти України.

Нацвідбір на Євробачення 2024, який відбувся ввечері 3 лютого, став гучним інфоприводом. Зіркою вечора, окрім ведучого Василя Байдака, назвали сурдоперекладачку Катерину Заботкіну. Глядачі були вражені тим, наскільки емоційно та харизматично вона передавала сенс пісень, представлених в рамках телеконцерту. Деякі навіть писати про те, що посилати на Євробачення треба посилати саме Заботкіну. Однак попри хвилю захоплення, знайшлися і ті, хто обурився роботою фахівчині. Так, в Українському товаристві глухих заявили, що переклад пісень жестовою мовою був на аматорському рівні.

«‎Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо, так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: «‎Я нічого не зрозумів», — цитує видання представника Українськоого товариства глухих.

Спільнота зазначила, що захід такого рівня мав бути забезпечений більш якісним рівнем перекладу для людей, які мають проблеми зі слухом. «Сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою», — зазначили в Українському товаристві глухих.

Сама Катерина Заботкіна каже, що отримала багато вдячних коментарів, зокрема і від людей, які не чують. Втім сурдоперекладачка підкреслила, що вона відкрита до коментарів. «Я насправді завжди дуже відкрита до коментарів. І мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували. Але я б не сказала, що це був якийсь негатив чи критика. Це радше були поради. Очевидно, коли йде адаптація пісні, у кожного на неї може бути свій погляд. Особливо якщо ми говоримо про передачу сенсу, передачу змісту, коли не показується кожне слово дослівно… Але передати атмосферу, щоб передати настрій пісні, велике завдання виконавця пісень жестовою мовою», — прокоментувала сурдоперекладачка.

"Ми не таксі": Поліцейські відмовилися допомогти ветерану зі зламаним протезом

неділя, 5 квітень 2026, 19:29

Ветерану війни, у якого пізно ввечері на вулиці зламався протез, у поліції відмовили у допомозі, заявивши, що це «не таксі». Про цей випадок розповів на своїй сторінці у Facebook український оператор та режисер Ярослав Грубич, який втратив руку на війн...

Бережіться! В Україні через війну фіксують зростання смертельної хвороби для людей

неділя, 5 квітень 2026, 19:03

Через наслідки повномасштабної війни в Україні фіксують тривожну динаміку захворюваності на сказ. Тільки за перші два місяці 2026 року вже зареєстровано один летальний випадок серед людей, тоді як кількість звернень через укуси тварин продовжує невпинн...