"Аматорський рівень, багато людей нічого не зрозуміли": В Українському товаристві глухих розкритикували сурдоперекладачку з Нацвідбору

Попри те, що соцмережі в захваті від артистизму Катерини Заботкіної, вона отримала багато критики на свою адресу. Звинувачують її в незрозумілому перекладі пісень, передають Патріоти України.

Нацвідбір на Євробачення 2024, який відбувся ввечері 3 лютого, став гучним інфоприводом. Зіркою вечора, окрім ведучого Василя Байдака, назвали сурдоперекладачку Катерину Заботкіну. Глядачі були вражені тим, наскільки емоційно та харизматично вона передавала сенс пісень, представлених в рамках телеконцерту. Деякі навіть писати про те, що посилати на Євробачення треба посилати саме Заботкіну. Однак попри хвилю захоплення, знайшлися і ті, хто обурився роботою фахівчині. Так, в Українському товаристві глухих заявили, що переклад пісень жестовою мовою був на аматорському рівні.

«‎Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо, так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: «‎Я нічого не зрозумів», — цитує видання представника Українськоого товариства глухих.

Спільнота зазначила, що захід такого рівня мав бути забезпечений більш якісним рівнем перекладу для людей, які мають проблеми зі слухом. «Сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою», — зазначили в Українському товаристві глухих.

Сама Катерина Заботкіна каже, що отримала багато вдячних коментарів, зокрема і від людей, які не чують. Втім сурдоперекладачка підкреслила, що вона відкрита до коментарів. «Я насправді завжди дуже відкрита до коментарів. І мені справді писали нечуючі люди, здебільшого підтримували. Але я б не сказала, що це був якийсь негатив чи критика. Це радше були поради. Очевидно, коли йде адаптація пісні, у кожного на неї може бути свій погляд. Особливо якщо ми говоримо про передачу сенсу, передачу змісту, коли не показується кожне слово дослівно… Але передати атмосферу, щоб передати настрій пісні, велике завдання виконавця пісень жестовою мовою», — прокоментувала сурдоперекладачка.

"Якщо у вас усе добре – то це не добре": У РПЦ заявили, що людям потрібно "від чогось мучитися" та "чимось хворіти"

середа, 2 квітень 2025, 21:32

Протоієрей Російської православної церкви (РПЦ) Андрій Ткачов заявив 2 квітня в Telegram про потребу страждань, передають Патріоти України. "Так не буває на землі, щоб усе було добре. І якщо у вас усе добре – то це не добре. Тому що на землі не має бут...

У Києві суд виніс вирок блогеру-провокатору, який ображав бійців ЗСУ (фото)

середа, 2 квітень 2025, 20:54

У Києві суд виніс вирок блогеру-провокатору Емілю Ламу, який виправдовував дії РФ проти України, а патріотів називав "нацистами". Блогера засуджено до 5 років позбавлення волі. Про це повідомляють у пресцентрі Служби безпеки України, передають Патріоти...