Приймати чи брати до уваги
Правильно буде «брати до уваги», а скалькований варіант «приймати до уваги» не слід вживати, якщо ви хочете говорити правильно рідною мовою. Приймати можна ліки.
Рахувати чи вважати
«Рахувати» – це щось підраховувати, «вважати» - значить, мати власну думку стосовно чогось, тому це слово буде правильним.
Вибачте мені чи я вибачаюся
Не слід говорити «я вибачаюсь», оскільки така конструкція означатиме, що ви самі себе вибачаєте. В українській мові правильно буде говорити «вибачте мені».
Вживати заходів чи приймати міри
У перекладі з російської «принимать меры» на українську буде «вживати заходів». А міра – це одиниця якого-небудь виміру.
Винятковий чи виключний
В українській мові відповідником російському слову «исключительный» є слово «винятковий» - особливий чи надзвичайний. А «виключний» означає якусь дію чи належність виключних прав якійсь одній людині.
Вислів чи вираз
Вираз - це математичний термін, а вислів – це частина художнього тексту.
Стосовно та відносно
«Стосовно» - це відповідно до якогось предмету чи явища. Не можна говорити скальковано «я маю думку відносно того, що…», оскільки «відносно» в український мові вживається як порівняння з чимось іншим.
Вимовляти та висловлювати
Висловлювати можна свої почуття та думки, а вимовляти – це передавати голосом літери, слова та словосполучення тощо.
Заслуговує чи вартує
В українській мові слово «вартувати» має значення «охороняти». А в російській мові використовується слово «достоин», щоб визначити когось чи щось, що заслуговує на увагу. Тому правильно говорити, що хтось або щось заслуговує на повагу чи увагу.