
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Ми щодня заходимо в АТБ, купуємо косметику в EVA, шукаємо потрібні речі на OLX — і майже ніколи не замислюємося, звідки взялися ці назви. А між тим, за кожним знайомим логотипом ховається окрема історія: десь — бізнес-рішення, десь — культурна спадщина...
З 1 січня 2026 року в Україні перерахують пенсії по інвалідності. Причина - зростання прожиткового мінімуму для осіб, які втратили працездатність, що автоматично впливає на всі виплати, прив'язані до цього показника. Зміни стосуються як військових, так...