В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Сонячні електростанції є одними з найпопулярніших джерел відновлювальної енергії. Проте все частіше недоліком СЕС називають те, що для їхнього будівництва потрібно чимало територій. Саме тому вчені з Національної лабораторії відновлюваної енергії США п...
В Україні замість МСЕКу запрацювала нова система оцінювання функціонування особи. Як вона працюватиме? Нова система оцінювання функціонування особи від 1 січня замінила МСЕКи. Уже створено понад півтори тисячі експертних команд. І це має вирішити пробл...