
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
На прикордонні Житомирщини дві автівки потрапили на вибухові пристрої, внаслідок чого загинуло п’ятеро людей, ще троє отримали поранення. Про це у п’ятницю, 31 жовтня, повідомила поліція Житомирської області, передають Патріоти України. За даними право...
В Україні через посилення фінансового моніторингу дедалі більше людей відчуває на собі наслідки нових правил. Банки не просто можуть, вони зобов'язані перевіряти своїх клієнтів. При тому, якщо клієнт використовує рахунок не так, як заявив під час запов...