
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Блогери рф, які раніше активно рекламували відпочинок у Криму, дедалі частіше попереджають про ризики поїздок на окупований півострів. На тлі проблем із логістикою, безпекою та туристичною інфраструктурою вони радять росіянам обирати інші напрямки для ...
Під час обшуку в одному з будинків у місті Шампіньї-сюр-Марн неподалік від Парижа серед наркотиків та дорогих предметів розкоші правоохоронці виявили справжню картину Пабло Пікассо, передають Патріоти України з посиланням на Le Parisien. . Судова полі...