
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Голлівудський актор Річард Гір в інтерв'ю LTV Ziņu dienests різко розкритикував російську пропаганду, заявивши, що Кремль намагається переписати історію, аби виправдати власну агресію, передають Патріоти України. . Він наголосив, що будь-який авторит...
Китайський напівпровідниковий стартап Dongfang Suanxin представив нову архітектуру процесора, яка, за словами розробників, здатна конкурувати з американським гігантом NVIDIA. Головна особливість проєкту полягає в суттєвому зниженні залежності від перед...