
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
Навесні 2026 року внутрішньо переміщеним особам (ВПО), які мають інвалідність I-ІІІ групи та інші вразливості, доступна можливість долучитися до програми фінансової допомоги від благодійної організації "Global Empowerment Mission Ukraine". Відповідна п...
Агентку російських спецслужб в США Номму Зарубіну викрили за допомогою трансгендерної жінки Сари Ештон-Сірілло, з якою вона зустрічалася. Американка виявилася українською контррозвідницею. Про це 3 квітня проінформував Delfi, передають Патріоти України...