В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
В Україні нерідко виникають складнощі з оформленням пенсії, особливо якщо людина загубила трудову книжку, у ній допущено помилки або підприємство, на якому вона працювала, вже давно ліквідовано. Підтвердити або відновити трудовий стаж можливо різними с...
В Україні отримати субсидію складно, якщо у родині є борги за комуналку понад 680 грн, члени сім’ї перебували за кордоном понад 60 днів або є повнолітні безробітні з низькими доходами. Також відмовлять власникам депозитів понад 100 тисяч грн, дорогих п...