
В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
На Прикарпатті співробітники ДБР за приниження та побиття військовозобов'язаних затримали керівника одного з районних ТЦК Івано-Франківщини та повідомили чоловікові про підозру. Про це повідомило Державне бюро розслідувань, інформують Патріоти України....
Поселення було частиною важливого Бурштинового шляху, мережі торговельних шляхів, якими бурштин багато сторіч поспіль транспортували з узбережжя Балтійського та Північного морів через територію сучасної Польщі та Чехії до Середземномор'я і далі, до так...