В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
В Україні всі підприємці на єдиному податку мають заплатити авансові внески з військового збору та єдиного соціального внеску, відзвітувати щодо найманих працівників, а представники 3 групи — подати декларації за 1 квартал цього року. Про це повідомил...
Історія, схожа на казку, сталася з жителем столиці США на ім'я Томмі М. Чоловік став володарем 1 мільйона доларів, і стверджує, що передбачав свою удачу уві сні. Про це пише UPI, передають Патріоти України . Житель Вашингтона, округ Колумбія, розповів,...