Як українською вишукано перекласти з російської "терять время"

В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".

Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".

"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.

Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".

При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.

Як оскаржити рішення ВЛК: Що треба знати і куди звертатися

понеділок, 23 лютий 2026, 9:44

Інколи хибне рішення військово-лікарської комісії може коштувати військовозобов'язаному права на відстрочку, звільнення від служби чи можливості продовжити лікування. Але рішення ВЛК – важливе, проте не абсолютне, оскільки ВЛК також може помилятися. То...

А ви це знали? Яке авто в СРСР називали "пиріжком" і чому так

понеділок, 23 лютий 2026, 9:35

Автомобільна промисловість СРСР не балувала водіїв різноманіттям моделей і частим оновленням модельного ряду. Саме тому радянські авто настільки "споріднювались" зі своїми власниками, що їм давали прізвиська: горбатий "Запорожець", "копійка", а для гос...