В українській мові є чимало усталених виразів, котрі дозволяють перекладати з інших мов смислові конструкції не калькуючі співзвучними словами, або синонімами першого ряду як то з російської "терять время" - "втрачати час". Відомий мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" навів більш вишуканий варіант, як українською перекоасти російську "терять время".
Так, за словами Авраменка, аби продемонструвати неповерхневе знання рідної мови, можна сказати "гайнувати час".
"Не гайнуйте часу, шукайте взаємне кохання, бо, як кажуть в народі, "не поможуть і чари, як хто кому не до пари",– навів приклад мовознавець.
Він також зауважив, що цей красивий відповідник "не поможуть пари, як хто кому не до пари" варто вживати на заміну російського вислову "насильно мил не будешь".
При цьому вчитель наголосив: не забувайте, що, дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників.
25 лютого у Києві мінлива хмарність, без опадів, вітер уночі північно-східний, 1-3 м/с, удень північно-східний, 3-8 м/с. Температура повітря уночі -10...-12 градусів, удень -1...+1 градус.. Про це йдеться на сайті Гідрометеорологічного центру, передают...
Є кілька причин, чому люди з відстрочкою від мобілізації можуть отримати повістку поштою. Юрист Дмитро Дончак пояснив, що робити у такому разі. Про це йдеться на порталі B2B Consult, передають Патріоти України. Під час воєнного стану та загальної мобіл...