Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Українцю час повертати повноцінний чемпіонський статус: Керівництво WBC назвало наступного суперника Усика після перемоги над Верховеном

четвер, 28 травень 2026, 12:58

​. Президент WBC Маурісіо Сулейман заявив, що тимчасовий чемпіон WBC у надважкій вазі Агіт Кабаєл (27−0, 19 КО) має стати суперником володаря титулів WBC, WBA та IBF Олександра Усика (25−0, 16 КО). Глава Всесвітньої боксерської ради очікує, що поєдинок...

Таки поплатився: Вінницькому блогеру дали 3 роки в’язниці за шахрайство та образи ТЦК

четвер, 28 травень 2026, 12:10

Вінницький міський суд засудив місцевого блогера Олександра Шавлюка до 3 років ув'язнення за образи військовослужбовців ТЦК та махінації зі зборами коштів, передають Патріоти України з посиланням на Zaxid.net. Суд не називає імені обвинуваченого, але,...