Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Образив почуття вірян: Суд у РФ зобов'язав повернути колишнє ім'я Ісусу Петровичу Христосу

середа, 11 лютий 2026, 21:14

Російський суд визнав законною вимогу прокуратури повернути колишнє ім'я жителю Казані Ісусу Петровичу Христосу. Про це 11 лютого проінформувало пропагандистське агентство ТАСС, передають Патріоти України. . Позов прокурора Казані до Ісуса Христоса й ...

Виступати в шоломі "з пропагандою" і "політичним гаслом" заборонили ще двом українцям

середа, 11 лютий 2026, 20:53

Після заборони використовувати "шолом пам'яті" із зображенням убитих росіянами спортсменів з України скелетоністу Владиславові Гераскевичу МОК заборонив шолом для виступів українській фристайлістці Катерині Коцар, передають Патріоти України. "У мене є ...