
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Російський суд визнав законною вимогу прокуратури повернути колишнє ім'я жителю Казані Ісусу Петровичу Христосу. Про це 11 лютого проінформувало пропагандистське агентство ТАСС, передають Патріоти України. . Позов прокурора Казані до Ісуса Христоса й ...
Після заборони використовувати "шолом пам'яті" із зображенням убитих росіянами спортсменів з України скелетоністу Владиславові Гераскевичу МОК заборонив шолом для виступів українській фристайлістці Катерині Коцар, передають Патріоти України. "У мене є ...