
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Частину унікальних речей кіностудії імені Олександра Довженка, яка постраждала внаслідок російської атаки в ніч на 15 червня, вдалося врятувати, оскільки вони перебували в музеях та на виставках. Зокрема, збереглися костюми з фільмів "Тіні забутих пред...
Якщо до пенсійного віку не вистачає, то в Україні є легальний спосіб його докупити, і зробити це можна навіть онлайн. Про це у відповіді на запит РБК-Україна розповіла заступниця Голови правління Пенсійного фонду України Тетяна Король, передають Патріо...