У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Для українців, які оплачують комунальні послуги, важливо щомісяця передавати показники лічильників. Зокрема, дані з електроенергії слід надсилати до ДТЕК протягом останніх двох днів поточного місяця або у перші три дні наступного. Це гарантує, що ви за...
Цими вихідними декілька австралійських міст засипало найтовстішим шаром снігу за останні десятиліття. Метеорологи зазначають, що зміна клімату зробила погоду в Австралії більш мінливою, однак подібні явища траплялися в історії всього кілька разів. Про ...