Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

"Ці емоції не описати...": Новачок збірної України пригадав період служби в ЗСУ під час повномасштабного вторгнення

субота, 27 грудень 2025, 14:59

Півзахисник Полісся та збірної України Владислав Велетень розповів про свій досвід служби в Збройних силах України під час повномасштабної війни. Про це 23-річний вінгер розповів в інтерв'ю для Українського футболу, передають Патріоти України. «Усвідом...

Відмовилася стояти поруч на п'єдесталі: Російська чемпіонка світу поскаржилася на українку

субота, 27 грудень 2025, 14:29

Чемпіонка світу та Європи з ролер-спорту росіянка Ганна Кукушкіна в інтерв'ю пропагандистам поскаржилася на українку Софію Китайгору, повідомляють Патріоти України. «Так було на чемпіонаті світу. Після нагородження Софія Китайгора пішла. Причому вона н...