Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Нова посада та нове звання: Екснардеп Олег Ляшко надзвичайно стрімко робить військову кар'єру

п’ятниця, 8 травень 2026, 12:01

Службу у ЗСУ Олег Ляшко розпочав у серпні 2022 року у званні лейтенанта. Повідомляється, що командування Сухопутних військ Збройних Сил України призначило колишнього народного депутата від Радикальної партії, старшого лейтенанта Олега Ляшка командиром ...

Називала "дебілом": З львівської школи звільнили вчительку, яка цькувала сина військового

п’ятниця, 8 травень 2026, 11:28

Зі школи №13 у Львові звільнили вчительку Ольгу Страхову після скандалу через образи на адресу сина військовослужбовця НГУ. Батько школяра заявив, що педагогиня систематично називала його сина «тупим» та «дебілом», а також дорікала тим, що батько нібит...