Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

До сліз сумна історія: У Чернігові мати дізналася про повернення сина з полону й тієї ж ночі померла

субота, 12 липень 2025, 20:14

Чернігівець Владислав Плис пробув у російському полоні два роки і п’ять місяців. 46-річного чоловіка вдалося звільнити 12 червня. А наступного дня він дізнався про смерть матері. Трагічну історію родини опублікувало видання «Вість», передають Патріоти ...

Вирішив захистити односельця?: На Прикарпатті чоловік погрожував поліцейському сокирою

субота, 12 липень 2025, 19:59

У Калуському районі Івано-Франківської області чоловік погрожував поліцейському сокирою під час спільного рейду працівників поліції та територіального центру комплектування. У зв'язку з цим інцидентом на Прикарпатті розпочали кримінальне провадження. П...