
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Унаслідок російського удару по приватному будинку в Києві, завданого 2 липня, загинула ціла родина. Про це повідомляють українські телеграм-канали, передають Патріоти України. Жертвами атаки стали Тетяна Савчук, її чоловік Юрій Савчук, їхня 15-річна до...
Процес відходу людини з життя є цілком природним явищем, якого не варто боятися. У цьому запевняє 62-річна Пенні Гокінс Сміт — медсестра з контролю якості в хоспісі, яка вже 20 років перебуває поруч із пацієнтами в їхні останні хвилини. Вона розповіла,...