Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

ЄС демонструє силу волі тим, хто її зневажає: Маск, Рубіо та Венс влаштували істерику через гігантській штраф соцмережі X за зловживання довірою користувачів та інші маніпуляції

субота, 6 грудень 2025, 18:40

В США мільярдер Ілон Маск закликав "розпустити" Євросоюз після того, як Європейська комісія оштрафувала соцмережу X (Twiiter) на дуже значну суму, навіть для найбагатшої людини світу. З критикою на адресу ЄС виступили також віцепрезидент Джей Ді Венс т...

Тиха гавань для ухилянтів: Масштабні перевірки університетів і коледжів відсіяли 50 тисяч студентів старше 25 років. І це не межа

субота, 6 грудень 2025, 18:28

В Україні близько 50 тисяч студентів віком від 25 років було відраховано з університетів та коледжів за результатами перевірок. Про це заявив голова Державної служби якості освіти Руслан Гурак в інтерв’ю ZN.UA, передають Патріоти України. . Високопоса...