Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Киянка скористалася рахунком померлого дідуся, щоб отримати 3,6 млн від держави за загибель дядька-військового

п’ятниця, 17 квітень 2026, 14:43

27-річній киянці повідомили про підозру у шахрайстві. За даними правоохоронців, вона заволоділа карткою померлого дідуся, на яку отримала 3,6 млн гривень виплати за загибель дядька-військового. Про це повідомили в Поліції Чернігівської області, передаю...

Скандал в Ірпені: Хрести для могил захисників закупили за завищеною ціною та ще й китайського виробництва (фото)

п’ятниця, 17 квітень 2026, 14:14

У Київській області розслідується схема розтрати бюджетних коштів, виділених на будівництво меморіалу Алея Пам’яті Захисників України в Ірпені. Виявилося, що троє осіб продали місцевому бюджету за завищеною ціною могильні хрести. Про це повідомили в Оф...