
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
В США мільярдер Ілон Маск закликав "розпустити" Євросоюз після того, як Європейська комісія оштрафувала соцмережу X (Twiiter) на дуже значну суму, навіть для найбагатшої людини світу. З критикою на адресу ЄС виступили також віцепрезидент Джей Ді Венс т...
В Україні близько 50 тисяч студентів віком від 25 років було відраховано з університетів та коледжів за результатами перевірок. Про це заявив голова Державної служби якості освіти Руслан Гурак в інтерв’ю ZN.UA, передають Патріоти України. . Високопоса...