
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Службу у ЗСУ Олег Ляшко розпочав у серпні 2022 року у званні лейтенанта. Повідомляється, що командування Сухопутних військ Збройних Сил України призначило колишнього народного депутата від Радикальної партії, старшого лейтенанта Олега Ляшка командиром ...
Зі школи №13 у Львові звільнили вчительку Ольгу Страхову після скандалу через образи на адресу сина військовослужбовця НГУ. Батько школяра заявив, що педагогиня систематично називала його сина «тупим» та «дебілом», а також дорікала тим, що батько нібит...