У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Українці, які отримують субсидію на оплату послуг ЖКГ, також можуть оформити допомогу на придбання твердого палива, зокрема, дров. Однак лише за певних умов – наприклад, якщо для обігріву житла використовується саме таке паливо. Тобто, за відсутності ц...
Балаклійський районний суд Харківської області зобов'язав місцеву жительку заплатити "Харківгазу" 115,8 тис. грн через пошкоджену пломбу на лічильнику. Жінка отримала будинок у спадок, а під час перевірки представники оператора виявили порушення. Про ц...