У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
У Парижі поблизу Ейфелевої вежі зґвалтували 32-річну українку, підозрюваного затримали й взяли під варту. Про це у вівторок, 26 серпня, повідомило видання Le Parisien, передають Патріоти України. Як повідомили журналісти, подія сталася у ніч на 25 серп...
Після скандального концерту Макса Коржа такі сайти, як Polish Hooligans, почали поширювати ідеї, як "ускладнити життя українцям". Про це пише польське видання Gazeta Wyborcza, передають Патріоти України. В оголошенні на одному з сайтів, що об'єднує пат...