Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Українцям видають гроші на дрова: Хто може отримати і які умови

неділя, 23 лютий 2025, 23:25

Українці, які отримують субсидію на оплату послуг ЖКГ, також можуть оформити допомогу на придбання твердого палива, зокрема, дров. Однак лише за певних умов – наприклад, якщо для обігріву житла використовується саме таке паливо. Тобто, за відсутності ц...

Українку, яка отримала у спадок будинок із пошкодженим лічильником, змусили доплатити за газ 116 тис. грн: У чому причина

неділя, 23 лютий 2025, 23:10

Балаклійський районний суд Харківської області зобов'язав місцеву жительку заплатити "Харківгазу" 115,8 тис. грн через пошкоджену пломбу на лічильнику. Жінка отримала будинок у спадок, а під час перевірки представники оператора виявили порушення. Про ц...