У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
У жовтні традиційно відзначається День захисників і захисниць України як державне свято вшанування всіх, хто захищає незалежність та територіальну цілісність країни. Свято встановлено на честь дня Покрови Пресвятої Богородиці, що має глибокі історичні...
Донька української співачки Олі Полякової Маша, яка нині навчається у США, відверто розповіла, як забезпечує себе за кордоном. Дівчина зізналася, що батьки й досі частково забезпечують її життя у США. Хоча й сума не надто велика для проживання за кордо...