
У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Ось уже понад рік в Україні діють ліміти на грошові перекази між картками фізосіб, причому вони періодично посилюються. Втім, нові обмеження, введені з 1 червня, не сильно вплинули на ринок. Про це "ФАКТАМ" повідомила Ганна Довгальська, заступниця голо...
Фахівці Пенсійного Фонду України (ПФУ) підготували детальну інфографіку, щоб допомогти громадянам у разі звернення за призначенням пенсії за віком, передають Патріоти України. Ця інформація охоплює всі основні аспекти, необхідні для успішного оформленн...