Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Від класики до фронту: 4 українські вірші, які сьогодні звучать по-новому

середа, 25 березень 2026, 23:53

У час, коли Україна вже багато років бореться за свою свободу, поезія стає не просто мистецтвом, а живим голосом народу. Є вірші, які проходять крізь століття, заборони та війни — і щоразу звучать ще сильніше, передають Патріоти України з посиланням на...

Виплати ВПО продовжили ще на пів року: Ось хто отримає гроші за новими правилами

середа, 25 березень 2026, 23:26

В Україні розширили підтримку внутрішньо переміщених осіб (ВПО) та змінили правила надання допомоги на проживання. Зокрема, виплати продовжать, а для дітей і частини переселенців запровадять нові умови, передають Патріоти України з посиланням на заяву...