Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

У Парижі біля Ейфелевої вежі зґвалтували молоду українку

вівторок, 26 серпень 2025, 22:39

У Парижі поблизу Ейфелевої вежі зґвалтували 32-річну українку, підозрюваного затримали й взяли під варту. Про це у вівторок, 26 серпня, повідомило видання Le Parisien, передають Патріоти України. Як повідомили журналісти, подія сталася у ніч на 25 серп...

Ультрас Польщі закликають красти з авто українські номерні знаки, щоб "ускладнити життя українцям" (скріншот)

вівторок, 26 серпень 2025, 22:00

Після скандального концерту Макса Коржа такі сайти, як Polish Hooligans, почали поширювати ідеї, як "ускладнити життя українцям". Про це пише польське видання Gazeta Wyborcza, передають Патріоти України. В оголошенні на одному з сайтів, що об'єднує пат...