Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

Велика субота 2025: Що категорично не можна робити 19 квітня, в один із найсуворіших днів Великого посту

субота, 19 квітень 2025, 0:05

Останній день Великого посту перед світлим Великоднем Велика субота (Страсна субота) 2025 року припадає на 19 квітня, передають Патріоти України. . Велика субота — це шостий день Страсного тижня, яким закінчується Великий піст, що триває 48 днів. Стр...

Помер у лікарні: На Одещині горе-мати до смерті побила однорічного сина

п’ятниця, 18 квітень 2025, 23:40

На Одещині 26-річна горе-мати побила свого однорічного сина, після чого хлопчик помер у лікарні.Про це передає поліція Одеської області, передають Патріоти України. 26-річна жінка привезла сина до місцевої лікрані, коли йому стало зовсім зле. Вона стве...