Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

"Це повний дебілізм пропагувати протези": Фіналістка конкурсу краси "Місіс Всесвіт" принизила людей із ампутаціями та згадала "Холостяка" Терена

п’ятниця, 9 травень 2025, 13:58

Не встигли українці відійти від скандалу навколо Анни Алхім, як у мережі назріває новий. Цього разу в центрі уваги опинилася Яна Осіпова - українська блогерка, фіналістка конкурсу краси "Місіс Всесвіт", а також переможниця проєктів "Супержінка" і "Зван...

Поляків попередили про небезпеку: Уламки космічного апарата СРСР можуть впасти на території країни

п’ятниця, 9 травень 2025, 13:44

Польське космічне агентство POLSA попередило, що уламки радянського космічного апарата "Космос 482", що скоро увійде в атмосферу Землі, потенційно можуть впасти на території Польщі. Про це повідомляє RMF24, передають Патріоти України. Агентство POLSA п...