У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Не встигли українці відійти від скандалу навколо Анни Алхім, як у мережі назріває новий. Цього разу в центрі уваги опинилася Яна Осіпова - українська блогерка, фіналістка конкурсу краси "Місіс Всесвіт", а також переможниця проєктів "Супержінка" і "Зван...
Польське космічне агентство POLSA попередило, що уламки радянського космічного апарата "Космос 482", що скоро увійде в атмосферу Землі, потенційно можуть впасти на території Польщі. Про це повідомляє RMF24, передають Патріоти України. Агентство POLSA п...