У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Податки за квартири та будинки українці в 2025-му мають заплатити до липня. Платити доведеться за кожен зайвий квадратний метр площі. Зайвим вважається та площа, яка перевищує норму. Про це йдеться в ст. 266 Податкового кодексу України. Так, ставку пот...
Обмежено придатні до військової служби чоловіки мають пройти повторний медогляд до 5 лютого 2025 року. При цьому не варто чекати на повістку від ТЦК, адже за законом відповідальність за проходження ВЛК покладається саме на військовозобов'язаних на відм...