У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Підозрюваний у вбивстві громадської діячки та екснардепки Ірини Фаріон 18-річний мешканець Дніпра В’ячеслав Зінченко після судового засідання, на якому йому обрали запобіжний захід, кілька хвилин поспілкувався із журналістами. Відео розмови опублікован...
Власниця трикімнатної квартири на Печерську на схилі років опинилась на вулиці через зухвалого шахрая, який привласнив її помешкання. За словами правоохоронців, 48-річний чоловік підшукував людей без родичів, які мають у власності нерухомість. Таким чи...