Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

У 2025 кількість авто, ввезених із Китаю, зросла удвічі: Які моделі обирають українці

середа, 21 січень 2026, 8:21

У 2025 році українці придбали у 2 рази більше легкових авто ввезених з Китаю, а саме 29,3 тис. одиниць порівняно 2024 роком. Про це йдеться у повідомленні асоціації "Укравтопром", передають Патріоти України. З цієї кількості: нових - 24 тис. одиниць (+...

Дуже треба кадри: Кого найбільше шукають роботодавці в Україні

середа, 21 січень 2026, 8:03

У 2025 році українські роботодавці найбільше шукали підсобних працівників, продавців продовольчих товарів і водіїв автотранспортних засобів – саме ці три професії очолили рейтинг вакансій. Найгостріший дефіцит кадрів спостерігався серед водіїв, на 10 в...