У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Чернігівець Владислав Плис пробув у російському полоні два роки і п’ять місяців. 46-річного чоловіка вдалося звільнити 12 червня. А наступного дня він дізнався про смерть матері. Трагічну історію родини опублікувало видання «Вість», передають Патріоти ...
У Калуському районі Івано-Франківської області чоловік погрожував поліцейському сокирою під час спільного рейду працівників поліції та територіального центру комплектування. У зв'язку з цим інцидентом на Прикарпатті розпочали кримінальне провадження. П...