У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.
Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.
Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".
Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".
Останній день Великого посту перед світлим Великоднем Велика субота (Страсна субота) 2025 року припадає на 19 квітня, передають Патріоти України. . Велика субота — це шостий день Страсного тижня, яким закінчується Великий піст, що триває 48 днів. Стр...
На Одещині 26-річна горе-мати побила свого однорічного сина, після чого хлопчик помер у лікарні.Про це передає поліція Одеської області, передають Патріоти України. 26-річна жінка привезла сина до місцевої лікрані, коли йому стало зовсім зле. Вона стве...