Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

“Я можу собі накрутити думок": Підозрюваний у вбивстві Фаріон зробив перші заяви після суду

субота, 27 липень 2024, 21:22

Підозрюваний у вбивстві громадської діячки та екснардепки Ірини Фаріон 18-річний мешканець Дніпра В’ячеслав Зінченко після судового засідання, на якому йому обрали запобіжний захід, кілька хвилин поспілкувався із журналістами. Відео розмови опублікован...

Запропонував старенькій киянці допомогу: Власниця трикімнатної квартири на Печерську пустила до себе незнайомця і стала безхатьком

субота, 27 липень 2024, 21:00

Власниця трикімнатної квартири на Печерську на схилі років опинилась на вулиці через зухвалого шахрая, який привласнив її помешкання. За словами правоохоронців, 48-річний чоловік підшукував людей без родичів, які мають у власності нерухомість. Таким чи...