Коли прямий переклад з російської недоречний: Українські аналоги фразеологізмів "пенять на себя", "кому счастье, а кому несчастье", "выеденного яйца не стоит"

У російській мові існує фразеологізм "пеняй на себя", який означає, що людина сама винна у тому, що сталося. Українською ця фраза перекладається не буквально.

Про це розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, для таких ситуацій варто застосовувати відповідник, а не прямий переклад.

Зокрема, "пеняй на себя" українською можна сказати: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Іншим прикладом непрямого перекладу Авраменко навів російський вислів "кому счастье, а кому несчастье". За словами дослідника, українською можна сказати: "кому весілля, а курці – смерть".

Ще один відомий російський фразеологізм "выеденного яйца не стоит" українською варто перекладати як: "не вартий дірки з бублика".

У "Резерв+" додали новий вид відстрочки: Кого стосується і як її отримати

вівторок, 3 березень 2026, 23:55

Українські чоловіки, у яких 3 або більше дітей, тепер можуть отримати відстрочку від мобілізації в застосунку "Резерв+", передають Патріоти України. Оформити відстрочку в кілька кліків можуть військовозобов'язані, які відповідають таким критеріям:. Про...

"Ти така гарна на старість стала": Марія Бурмака розповіла, як Ніна Матвієнко несподівано образила її

вівторок, 3 березень 2026, 21:41

Українська співачка Марія Бурмака 2 березня в соцмережі Threads розповіла, як тонко й інтелігентно образила її колись українська співачка Ніна Матвієнко, передають Патріоти України. Свій коментар артистка залишила під постом, авторка якого просила поді...