Київську студію звинуватили в дублюванні фільмів російською мовою на замовлення країн СНД

Напередодні Творча спілка акторів-дикторів звинуватила студії Tretakoff Production в тому, що вона продовжує брати в роботу проєкту для дублювання російською мовою. Власник студії Tretyakoff Production прокоментував звинувачення, передають Патріоти України.

Київська творча спілка акторів-дикторів КТСАД, яка об'єднала акторів-дикторів ще з 2016 року, звинуватила студію звукозапису і дубляжу Tretyakoff Production у дублюванні російською мовою фільму Minecraft: Фільм для країн СНД. У соцмережах спілка опублікувала фрагмент відео, дубльований російською мовою, а також скріншот із титрів з іменами українських акторів дубляжу, які брали участь у дублюванні.

«Київська творча спілка акторів-дикторів вважає неприпустим згоду на дубляж мовою агресора нашими колегами. Сором і ганьба студії Третяков Продакшн (Київ) за безпринципність в важкі для країни часи», — йдеться в заяві КТСАД.

За даними КСТАД до дублювання російською мовою залучили низку українських акторів, зокрема Євгена Синчукова, Бориса Георгієвського, Ігоря Аскевича, Юлію Малахову, Людмилу Суслову, Наталію Калюжну, Анастасію Гиренкову, Олексія Семенова, Сергія Гутько, Олександра Шевчука, Ростислава Голуба та Олександра Мельника.

«З 2016 року (рік започаткування спілки), КТСАД намагається формувати на професійному ринку дубляжу та озвучування непохитні професійні цінності та розвиває україномовний контент. Також ми формуємо повагу до праці дикторів, належне ціноутворення, формування високопрофесійних навичок, вмінь, комфортної комунікації з режисерами та замовниками. Це часом непросто, зважаючи на незрозумілі мотиви окремих колег порушувати принципи нашої діяльності, особливо в важкі для країни часи, коли йде боротьба за ідентичність, українську культуру та мову. Ми хочемо оприлюднити даний ганебний прецендент, бо в чатах наших колег ця подія стала шокуючою!!! Не втрачайте людяність та принципи. Ми боремось за нашу країну, народ, культуру», — йдеться в дописі спілки.

На історію з дублювання фільмів українською мовою звернув також увагу Проєкт про український дубляж та кіно Кінологічні вечорниці. Вони зауважили, що це не єдиний прецедент, коли українські студії та актори дублюють фільмі російською мовою для країн СНД.

«Це не єдиний випадок, коли українські дубляжні студії дублюють російською. Просто робилося це „на ничку“, а Майнкрафт випадково „спалився“. Кінологічні Вечорниці декілька днів „переварювали“ все, що дізналися і вирішили акцентувати увагу не на тому, що „дублювали не для Росіі“, „заробила Україна, а не хтось інший“, „ми все одно задонатили“, а саме — чому такі дії значно масштабніше руйнівні в культурно-дипломатичній площині», — зазначили представники проєкту.

Вони зауважили, що принципово не публікували перелік акторів, які працювали на російськомовним майнкрафтом, бо не хочуть переходити на особистості і виступають проти подвійних стандартів, бо акторів, які дублювали російською мовою інші фільми більше, зокрема такі фільми можна побачити на Netflix.

«Ми за законодавчу базу, розмову з акторами і результат, який допоможе Україні. І та варто зазначити те, чого можуть не знати ЗМІ, але за що ми любимо дубляжну спільноту — принциповість. Це не вперше, коли самі ж актори дубляжу не мовчать!», — йдеться в повідомленні.

Кінологічна спільнота також пояснила, яким українські актори долучаються до дубляжу російською мовою. «Після початку повномасштабного вторгнення чимало голлівудських компаній вийшло з ринку РФ, але залишилося в країнах СНД, де завжди працювали і з російським дубляжем. Деякий час дубляж замовляли в Казахстані, але під трейлерами нерідко можна було зустріти ганебні коментарі від російського глядача, що дубляж від казахів не того рівня. І це ми ще дуже лайтово кажемо, як описували таку локалізацію. Минулої весни українським акторам різні місцеві студії почали пропонувати дублювати російською для Netflix. Це в особистих розмовах підтвердили Кінологічним вечорницям самі актори. Серед них є і ті, за якими „закріплений дубляж“ топових голлівудських зірок», — пояснили у проєкті.

Після того, як у травні 2024 року Netflix відновив російських дубляж і субтитри російською мовою, за словами українських акторів українські студії дублювали фільми, не вказуючи себе в титрах. Нерідко студії пропонують акторам дублявати одразу і українською і російською мовою, причому, за даними проєкту, дублювання російською оцінюється дорожче.

На звинувачення відреагував власник студії Tretyakoff Production Володимир Третяков. Він опублікував одразу два пости, і в першому пості назвав обвинувачення інформаційною атакою і нападу на його особистий імідж та імідж компанії. І пообіцяв відреагувати на обвинувачення у межах правового поля.

Пізніше він опублікував заяву, в якій повідомив, що компанія Tretyakoff Production «не отримує жодних послуг від фізичних осіб — громадян Російської Федерації, юридичних осіб, створених та зареєстрованих відповідно до законодавства Російської Федерації, юридичних осіб, членами, учасниками (акціонерами) або кінцевими бенефіціарними власниками яких є громадяни Російської Федерації, та/або юридичні особи, створені та зареєстровані відповідно до законодавства Російської Федерації, а також не надає таким особам жодних послуг».

Також зазначив, що з усіма актора та контагентами, з якими студія працює, укладено договори, які містять ідентичну заборону щодо «співпраці з фізичними та юридичними особами, які будь-яким чином пов’язані з Російською Федерацією». «Таким чином, всі звинувачення щодо будь-якої співпраці нашої компанії з будь-якими суб'єктами господарювання пов’язаними з діяльністю фізичних чи юридичних осіб, які зареєстровані та діють згідно законодавства російської федерації або щодо поширення створених за участі нашої компанії творів на території російської федерації - не відповідають дійсності. Наша компанія у своїй діяльності, неухильно дотримується всіх вимог чинного законодавства України і буде це робити у майбутньому», — йдеться в заяві студії.

Тим часом кіностудія Postmodern Production повідомила, що відмовляється від роботи за акторами дубляжу, які були залучені до дублювання фільму Minecraft: Фільм російською мовою.

«Спільно з моїми колегами і керівництвом ми ухвалили рішення, що кіностудія Постмодерн надалі не співпрацює з акторами, які дублюють/ озвучують продукт російською мовою. Працювати російською під час російсько- української війни, означає підтримувати „русскій мір“. Для нас це неприйнятно! Особливо тому, що багато наших чоловіків, друзів, колег служать у лавах Сил Оборони України. Усі, хто поділяє нашу позицію — приєднуйтесь!», — написала у Facebook режисерка дубляжу кіностудії Світлана Шекера.

Відреагувала на інформацію про роботу українських акторів із російським дубляжем відома українська акторка дубляжу Катерина Сергеєва. «Якщо українські актори дубляжу будуть погоджуватися на дубляж російською — ми станемо на шлях повільного знищення українського дубляжу та україномовного контенту», — написала вона у сторіс Instagram.

У телеведучого Комарова відреагували на скандал із російською мовою

середа, 16 квітень 2025, 21:36

В українського телеведучого Дмитра Комарова відповіли на звинувачення щодо російськомовного контенту. Про це йдеться в офіційному коментарі пресслужби Комарова, передають Патріоти України. "Дмитро Комаров не створює контент російською мовою. Дмитро Ком...

"Якщо дати гопнику мільйон доларів, то він не перестане бути гопником": Ексдружина Тимощука згадала цікавий момент про бразильських легіонерів "Шахтаря"

середа, 16 квітень 2025, 21:11

Колишня дружина Анатолія Тимощука Надія Навроцька згадала цікаву історію про колишніх бразильських легіонерів донецького «Шахтаря» Матузалема, Брандао і Жадсона. Про це повідомляють Патріоти України з посиланням на blik.ua. Навроцька зазначила, що рієл...