Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекладати спірні слова і вислови, щоб не робити помилок.
"Сьогодні поведемо мову про те, які труднощі виникають іноді під час перекладу з однієї мови на іншу. Іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – розповів Авраменко.
Мовознавець зазначив, що іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський фразеологізм "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"А як українською сказати "не сметь!"? А ось як: "зась!". І навпаки – одне російське слово "взгустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток". Як бачите, кожна мова має свій колорит, тому не завжди перекладаємо дослівно", – зазначив Авраменко.
Марк Бернс, радник із духовних питань та дипломатії, який співпрацює з адміністрацією президента США Дональда Трампа, висловив стурбованість щодо запропонованого 28-пунктного мирного плану між Україною та Росією. На його думку, навіть заяви Трампа про ...
Український бренд одягу і прикрас Bevza напередодні дня пам’яті жертв Голодомору випустив набір скляних ялинкових прикрас "П’ять колосків пшениці". Ідея виробів пов’язана з народною назвою репресивної постанови СРСР "Закон про п’ять колосків", який при...