Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекладати спірні слова і вислови, щоб не робити помилок.
"Сьогодні поведемо мову про те, які труднощі виникають іноді під час перекладу з однієї мови на іншу. Іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – розповів Авраменко.
Мовознавець зазначив, що іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський фразеологізм "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"А як українською сказати "не сметь!"? А ось як: "зась!". І навпаки – одне російське слово "взгустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток". Як бачите, кожна мова має свій колорит, тому не завжди перекладаємо дослівно", – зазначив Авраменко.
У 2025 році Україна перейде на зимовий час 26 жовтня - о четвертій годині ранку. Годинники треба перевести на одну годину назад, тобто на третю ранку, передають Патріоти України. Гаджети, на яких встановлене автоматичне переведення годинника, оновлять ...
Українцям, які не мають роботи, планують збільшити виплати допомоги по безробіттю. Крім того, у законопроєкті № 14096, зареєстрованому на сайті парламенту, передбачається подовження терміну виплати такої допомоги з 90 до 180 календарних днів, передають...