 
Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекладати спірні слова і вислови, щоб не робити помилок.
"Сьогодні поведемо мову про те, які труднощі виникають іноді під час перекладу з однієї мови на іншу. Іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – розповів Авраменко.
Мовознавець зазначив, що іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський фразеологізм "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"А як українською сказати "не сметь!"? А ось як: "зась!". І навпаки – одне російське слово "взгустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток". Як бачите, кожна мова має свій колорит, тому не завжди перекладаємо дослівно", – зазначив Авраменко.
Чемпіона UFC Олега Тактарова не затверджують на ролі в США після початку повномасштабного вторгнення. Відомий боєць змішаних єдиноборств і актор Олег Тактаров вважає, що його не затверджують на ролі в Голлівуді через національність, передають Патріоти ...
На прикордонні Житомирщини дві автівки потрапили на вибухові пристрої, внаслідок чого загинуло п’ятеро людей, ще троє отримали поранення. Про це у п’ятницю, 31 жовтня, повідомила поліція Житомирської області, передають Патріоти України. За даними право...