Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці розповів, як правильно перекладати спірні слова і вислови, щоб не робити помилок.
"Сьогодні поведемо мову про те, які труднощі виникають іноді під час перекладу з однієї мови на іншу. Іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – розповів Авраменко.
Мовознавець зазначив, що іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський фразеологізм "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"А як українською сказати "не сметь!"? А ось як: "зась!". І навпаки – одне російське слово "взгустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток". Як бачите, кожна мова має свій колорит, тому не завжди перекладаємо дослівно", – зазначив Авраменко.
Національний банк України ввів в обіг оновлену банкноту номіналом 100 гривень. Головна зміна — на зворотному боці купюри над зображенням Київського національного університету імені Тараса Шевченка з'явився напис: «Слава Україні! Героям слава!», зазнача...
Андрій Курков живий приклад того, що українська нація це не лише про етнічну ідентифікацію. - Вона світоглядний магніт, що притягує і абсорбує все волелюбне, що народжується у Східній Європі. Український письменник Андрій Курков отримав Спеціальну прем...