
У 1933 році, коли в УРСР ухвалили новий український правопис, розпочався процес штучного зближення української та російської мов. Український мовознавець Святослав Караванський у своїй праці "Секрети української мови" 1994 року навів близько 140 прикладів перекручення та калічення питомих для нашої мови слів.
Окрім цього, радянська влада видозмінила в українському правописі вісім імен та 23 географічні назви на російський лад. "Українська ж мова зазнала з боку імперських структур брутального калічення та "інтернаціоналізації", – пише він у своїй роботі.
Зокрема, відоме всім сузір'я Великої ведмедиці до 30-х років мало назву "Великий віз". Звичні всім фрукти та овочі називалися садовиною та огородиною, відповідно. Питома українська форма "живе срібло" перетворилася на "ртуть".
Радянська влада змінила українські вакації на канікули, цинамон – корицею, а осідок – місцем перебування. Питома нашій мові "лямпа" стала "лампою", "дієйменник" став "інфінітивом", а "поземний" перетворився на "горизонтальний".
Своєю чергою українська радіостанція NRJ Ukraine на своїй сторінці в Instagram опублікувала серію візуальних робіт про зміни, яких зазнала наша мова під тиском радянщини.









Лисиці дедалі частіше з’являються поруч із людьми – у селах, містах та навіть на пляжах. При цьому вони можуть поводитися досить незвично, зокрема гратися гумовими капцями або навіть красти їх. Про це "Телеграфу" розповів зоолог та менеджер проєктів на...
Вчені з Університету Вермонта зробили випадкове, але, ймовірно, революційне відкриття, яке може докорінно змінити методи боротьби з грипом. Вони виявили раніше невідомі механізми, за допомогою яких віруси грипу проникають у клітини людського організму,...