
У 1933 році, коли в УРСР ухвалили новий український правопис, розпочався процес штучного зближення української та російської мов. Український мовознавець Святослав Караванський у своїй праці "Секрети української мови" 1994 року навів близько 140 прикладів перекручення та калічення питомих для нашої мови слів.
Окрім цього, радянська влада видозмінила в українському правописі вісім імен та 23 географічні назви на російський лад. "Українська ж мова зазнала з боку імперських структур брутального калічення та "інтернаціоналізації", – пише він у своїй роботі.
Зокрема, відоме всім сузір'я Великої ведмедиці до 30-х років мало назву "Великий віз". Звичні всім фрукти та овочі називалися садовиною та огородиною, відповідно. Питома українська форма "живе срібло" перетворилася на "ртуть".
Радянська влада змінила українські вакації на канікули, цинамон – корицею, а осідок – місцем перебування. Питома нашій мові "лямпа" стала "лампою", "дієйменник" став "інфінітивом", а "поземний" перетворився на "горизонтальний".
Своєю чергою українська радіостанція NRJ Ukraine на своїй сторінці в Instagram опублікувала серію візуальних робіт про зміни, яких зазнала наша мова під тиском радянщини.









Росія атакувала енергетичні об’єкти у кількох регіонах України. Внаслідок бойових дій та обстрілів частина споживачів у Дніпропетровській, Донецькій, Запорізькій, Сумській, Харківській та Чернігівській областях тимчасово залишаються без світла. Про це ...
Починаючи з 1 квітня 2026 року, процес мобілізації в Україні перейшов на оновлений етап адміністрування. Зокрема, зміни торкнулися періодичності аудиту заброньованих працівників, передають Патріоти України. Що змінилося з перевірками бронювання від моб...