ТОП-10 українських слів, які навмисне замінила радянська влада

У 1933 році, коли в УРСР ухвалили новий український правопис, розпочався процес штучного зближення української та російської мов. Український мовознавець Святослав Караванський у своїй праці "Секрети української мови" 1994 року навів близько 140 прикладів перекручення та калічення питомих для нашої мови слів.

Окрім цього, радянська влада видозмінила в українському правописі вісім імен та 23 географічні назви на російський лад. "Українська ж мова зазнала з боку імперських структур брутального калічення та "інтернаціоналізації", – пише він у своїй роботі.

Зокрема, відоме всім сузір'я Великої ведмедиці до 30-х років мало назву "Великий віз". Звичні всім фрукти та овочі називалися садовиною та огородиною, відповідно. Питома українська форма "живе срібло" перетворилася на "ртуть".

Радянська влада змінила українські вакації на канікули, цинамон – корицею, а осідок – місцем перебування. Питома нашій мові "лямпа" стала "лампою", "дієйменник" став "інфінітивом", а "поземний" перетворився на "горизонтальний".

Своєю чергою українська радіостанція NRJ Ukraine на своїй сторінці в Instagram опублікувала серію візуальних робіт про зміни, яких зазнала наша мова під тиском радянщини.

"Російськомовні щелепи" та "піддослідні" ВПО: Відома українська блогерка опинилась в центрі гучного скандалу

четвер, 23 квітень 2026, 16:02

Українська інтерв’юерка та блогерка Емма Антонюк опинилася в епіцентрі гучного суспільного скандалу. Причиною стали її висловлювання про мешканців сходу України та внутрішньо переміщених осіб (ВПО), які пролунали під час розмови з Маріам Найем, повідом...

Хоче поїхати до онуки: У Слов’янську 100-річна жінка оформила закордонний паспорт (фото)

четвер, 23 квітень 2026, 15:20

100-річна мешканка Слов’янської міської громади подала документи на оформлення закордонного паспорту, щоб відвідати онуку в Європі. Про це 22 квітня повідомили в Державній міграційній службі України, передають Патріоти України. Оформленням документів з...