10 колоритних українських слів, якими говорять у всьому світі (фото)

Українська мова має помітну вагу не тільки для українців, а і людей з інших куточків світу.

Фото: Еспресо ТВ.Українська мова розвивається і міцніє, а ще й збагачує інші мови світу Історія нашої мови не помістилася б у кілька томів. Утім вона пишеться досі, бо все ще малодосліджена, у ній багато суперечностей і сумнівних, особливо зараз, теорій, передають Патріоти України з посиланням на Еспресо ТВ.

Українська мова посідає сумну першість, бо є мовою, яку найбільш пригнічували і викорінювали (за всю її історію нараховується понад 130 офіційних актів і циркулярів із вказівками або обмежити її існування, або взагалі знищити).

Однак наша мова функціонувала і функціонує як живий організм – розвивається і міцніє. Уже ми можемо говорити і про її державні висоти та помітну увагу до неї як українців, так і людей з інших куточків світу.

Українська мова поширена в Білорусі, Росії, Польщі, Словаччині, Казахстані, Молдові, Румунії, Сербії, Хорватії, Угорщині, США, у Португалії, Іспанії, Великобританії, Канаді, країнах Латинської Америки, Австралії, Італії, Греції, нею, за підрахунками дослідників, послуговуються понад 45 мільйонів людей у світі.

Тому поширеним явищем стають українізми, тобто слова, запозичені з української мови іншими мовами світу, які повноцінно функціонують у мовах різних куточків земної кулі.

Найбільше, звичайно, їх у тих народів, які найближче до нас територіально – у польській, російській, білоруській, румунській мовах. Колоритні українські слова зустрічаються і в інших мовах – англійській, французькій, німецькій, італійській, угорській тощо.

Зазвичай вони позначають українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто є в названих мовах екзотизмами (слова, запозичені до якоїсь мови з інших мов на позначення реалій життя іншого народу чи країни), а також етнографізмами (слова, які позначають культурні та побутові явища певного народу в певний період його розвитку).

Борщ

Приємно, що українські слова, які в іноземних мовах виступають як екзотизми, стають не просто лексичною одиницею в словнику, а набувають практичного застосування.

Таким словом у багатьох народів світу є, приміром, слово “борщ”. Ми можемо з певністю сказати, що наше слово “борщ” глобалізувалося, бо в усьому світі “український борщ” – це ще й одна з найвідоміших перших страв.

Боршч – білоруською, borsch – італійською, Borschtsch – німецькою, barszcz – польською, борщ – російською, borș – румунською, Borscht – французькою, boršč – чеською, borscs – угорською.

Вареники

Найбільше українізмів – у російській та польській мовах.

У російську мову деякі з них потрапили ще у 19 ст. і навіть раніше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр).

Деякі із них навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

Українізм “вареники” так само міцно вкоренився як у словниках російської (англійської, білоруської) мов, так і в кулінарній культурі цих народів.

Vareniks – англійською, варэнікі – білоруською, вареники – російською.

Гопак

До польської мови запозичено з української такі слова, як гопак, богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор та інші.

Гопак – традиційний український танець запорозького походження, а також власне українське бойове мистецтво – набули великої популярності у світі.

Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме понятття) у нашому, українському, звучанні.

Hopak – англійською, гапак – білоруською, Hopak – іспанською, Hopak – італійською, Hopak – німецькою, Hopak – польською, Hopak – румунською, гопак – російською, Hopak – французькою, Hopak – чеською, Hopak – угорською.

Козак

Ще з 16 століття українськими словами зба­гачується і французька мова. Серед українізмів там з’являються такі: поріг, козаки, курінь, січ, отаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ та інші.

Слово “козак” – власне українське: вільна, незалежна людина, захисник своєї землі, шукач пригод, але з “легкої руки” українського словника воно чудово прижилося в словниках інших мов світу.

Cossack – англійською, казак – білоруською, Kosak – німецькою, Kozak – польською, казак – російською, cazac – румунською, Cosaque – французькою, Cossack – чешською, kozák -угорською.

Степ

Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe є давнім запозиченням з нашого ареалу. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.

Steppe – англійською, Стэп – білоруською, Стер – болгарською, Steppe – німецькою, Степь – російською, Stepă – румунською, Step – словацькою, Steppe – французькою, Stepa – чеською, Sztyeppe – угорською.

Вечорниці

Специфічні українізми в англійській мові канадців, що позначають поняття побуту, звичаїв, історичні значення (dumi “думи”, Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura “бандура”, borsch “борщ”, Zaporozhtsi “запорожці”, vechornytsi “вечорниці”).

Вечерницы – білоруською, vechornytsi – у канадців, вечерницы – російською.

Черешня

Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах. чарэшня – білоруською czeresnia (trzesnia) – польською черешня – російською.

Бандура

Про походження назви нашого давнього народного інструмента також є багато версій. Можливо, до нас це слово прийшло ще з латині (пандура), але як там є, це слово характерне нашій культурі та історії, а через нас – і культурам інших народів.

Bandura – англійською? bandura – польською? бандура – російською? bandura – чеською/

Гречка

Назва поширеної в нас запашної і корисної культури не лише міцно вкоренилася в іноземних мовах, а, приміром, у російській навіть витіснила їх відповідник “гречиха”.

Hreczka – польською, грэчка – білоруською, гречка – російською, hrișcă – румунською.

Сирник

Українізм “сирник” так само став російським словом, витіснивши там слово “творожник”, а також був запозичений іншими мовами.

Сырнікі – білоруською, sernik – польською, сырник – російською.

Українізми зустрічаються і в інших мовах. Але питання про зв’язки української мови з багатьма мовами світу поки що ще мало досліджене.

Опублікував: Олександр Смаглюк
Інформація, котра опублікована на цій сторінці не має стосунку до редакції порталу patrioty.org.ua, всі права та відповідальність стосуються фізичних та юридичних осіб, котрі її оприлюднили.

Сирський прокоментував чутки про ймовірний наступ окупантів на Харків

п’ятниця, 29 березень 2024, 13:40

Україна не можна ігнорувати будь-яку інформацію про підготовку ворога до наступальних дій, у тому числі і ці оцінювання західними ЗМІ щодо нової загрози наступу на Харків. Про це заявив Головнокомандувач ЗСУ Олександр Сирський, передають Патріоти Украї...

У Британії розгорівся ядерний скандал через витік важливої інформації, - Financial Times

п’ятниця, 29 березень 2024, 13:29

Британське Агентство з ядерного регулювання (ONR) подало до суду на оператора атомного комплексу Sellafield Ltd через виявлені порушення у сфері IT. Йдеться про небезпечний ядерний об'єкт, де зберігаються найбільші у світі запаси плутонію. Про це пише ...