Хіти тижня. Ізраїльтянка, котра не знає російської, знайшла прикру помилку у легендарному творі Льва Толстого

Жінка стала першим читачем, який помітив невідповідність віку сестер Щербацьких.

Ілюстрація. Фото: vesti-ua

Ізраїльтянка Керен Свораі, яка не володіє російською мовою, знайшла невідповідність в романі Льва Толстого "Анна Кареніна", що стосується віку сестер Щербацьких, повідомляють Патріоти України з посиланням на Vesti-ua.

Жінка помітила, що в першій частині роману старшою сестрою Толстой називає Доллі: "Під час свого студентства він (Левін) мало не закохався в старшу, Доллі, але її незабаром видали заміж за Облонського. Потім він почав закохуватися в другу. Він начебто відчував, що йому треба закохатися в одну з сестер, тільки не міг розібрати, в яку саме. Але і Наталі, тільки що з’явилася у світському товаристві та незабаром вийшла заміж за дипломата Львова".

У п'ятій же частині роману виходить, що старшою серед сестер була Наталі: "У колі, найближчому до нареченої, були її дві сестри: Доллі і старша, спокійна красуня Львова, яка приїхала з-за кордону".

Свораі пояснила, що виявила помилку влітку 2017 року, перечитуючи "Анну Кареніну", яку до цього читала в ранній юності в 80-і роки. Спершу вона вирішила, що мова йде про помилку перекладача. Жінка вирішила перевірити, і виявилося, що ще в двох перекладах роману на іврит фігурує така ж невідповідність.

Тоді Керен попросила двох своїх російськомовних знайомих по Facebook заглянути в оригінальний текст, і вони виявили там теж саме. При цьому виявилося, що перекладачка Констанс Гарнет, перекладала "Анну Кареніну" на англійську мову в 1901 році, ще за життя письменника, прибрала з другого уривка слово "старша" - можливо, також помітивши помилку. Таке ж рішення прийняв, як з'ясувала Керен, і анонімний перекладач "Анни Кареніної" на французький, переклад якої вийшов ще в 1885 році.

Тоді жінка попросила свою російськомовну подругу написати лист в Москву, до Державного музею Льва Миколайовича Толстого. Виявилося, що ізраїльтянка стала першою людиною, яка звернула увагу музею на цю невідповідність в багато разів перевиданому і перекладеному на десятки мов знаменитому романі Толстого. Співробітники архіву музею знайшли цю помилку в одному з перших рукописів роману.

"З'ясувалося, що ця помилка була присутня в романі завжди, починаючи з першої публікації. На неї не звернув уваги ні сам Толстой, ні його друг Микола Миколайович Страхов, який редагував роман для першого окремого видання, ні Софія Андріївна Толстая, яка багаторазово друкувала роман в повних виданнях творів письменника ", - йдеться на сайті музею, де була розміщена подяка на адресу Свораі.

При цьому, в публікації на сайті музею, Свораі називають дослідником і філологом, хоча, як розповіла сама жінка, її професійна діяльність не має ніякого відношення до літератури.

Опублікував: Інна Мартинчук

Через відведення військ Україна може втратити Щастя, Сєвєродонецьк та Маріуполь

понеділок, 30 вересень 2019, 0:17

Фактично одностороннє відведення військ ООС є неправильним рішенням ще й тому, що свого часу облдержадміністрації виділили чималі кошти на спорудження 2 і 3 ліній оборони уздовж лінії розмежування, які тепер Україна може залишити у разі відведення, і які

"Окупанти готуються до активації бойових дій", - Снєгирьов

середа, 18 вересень 2019, 14:15

Примітно, що на тлі загострення військового протистояння очільник МЗС Вадим Пристайко в інтерв'ю німецькому виданню "Die Welt" заявив, що "врешті-решт, частотність бомбардувань значно впала, і кількість загиблих відповідно зменшилася". Російсько-окупац...