Російський Перший канал змінив переклад третього сезону американського серіалу “Фарго”. Про це повідомляє Meduza, передають Патріоти України.
Як зазначається, у російській версії з реплік персонажів прибрали згадки про Росію і Володимира Путіна. У другій серії зникла репліка про переваги авторитарного методу керування країною, а в четвертому епізоді змінено зміст фрази про дитинство Путіна і про особливості слова «правда» в російській мові.
Серіал «Фарго» виходить з 2014 року, він заснований на однойменному фільмі братів Коенів 1996 року. Серіал удостоївся двох «Золотих глобусів» і двох «Еммі». Нагадаємо, що в одній із серій третього сезону популярного серіалу «Фарго» прозвучала композиція «Шо з-под дуба» українського етно-хаос гурту «ДахаБраха». Пісню можна почути з 11 хвилини у другій серії фільму.
На сесії Парламентської асамблеї НАТО мав бути Петро Порошенко – як учасник делегації.Але офіс Зеленського з підручними з керівництва ВР вирішили його не пустити. От просто тому, що так вирішили.Тепер члени делегації – «слуги» скаржаться, що засідання ...
Підхід росіян до переговорів не дивує. Від незмінний з монгольських часів. Орду не можливо вмовити чи улестити – її можливо лише зупинити, і не давати прийти знову. І тільки так вона впаде від внутрішніх протиріч і труднощів.Окремої уваги потребує нато...