
Російський Перший канал змінив переклад третього сезону американського серіалу “Фарго”. Про це повідомляє Meduza, передають Патріоти України.
Як зазначається, у російській версії з реплік персонажів прибрали згадки про Росію і Володимира Путіна. У другій серії зникла репліка про переваги авторитарного методу керування країною, а в четвертому епізоді змінено зміст фрази про дитинство Путіна і про особливості слова «правда» в російській мові.
Серіал «Фарго» виходить з 2014 року, він заснований на однойменному фільмі братів Коенів 1996 року. Серіал удостоївся двох «Золотих глобусів» і двох «Еммі». Нагадаємо, що в одній із серій третього сезону популярного серіалу «Фарго» прозвучала композиція «Шо з-под дуба» українського етно-хаос гурту «ДахаБраха». Пісню можна почути з 11 хвилини у другій серії фільму.
Неприємний запах у холодильнику - одна із найшбільш поширених проблем на кухні. Він не просто заважає вашому комфорту, але і впливає на якісь продуктів, передають Патріоти України. Щоб позбутися цієї неприємності, не завжди варто використовувати дорог...
Повідомлення про знайдені при обшуку в Єрмака окультні предмети наштовхнули на важливу тему. Навіть поява пізніше версії, що про "ляльку вуду" тощо — це такий жарт, не скасовує ані важливості, ані теми. Адже чимало людей пам'ятають кількість амулетів, ...