
Російський Перший канал змінив переклад третього сезону американського серіалу “Фарго”. Про це повідомляє Meduza, передають Патріоти України.
Як зазначається, у російській версії з реплік персонажів прибрали згадки про Росію і Володимира Путіна. У другій серії зникла репліка про переваги авторитарного методу керування країною, а в четвертому епізоді змінено зміст фрази про дитинство Путіна і про особливості слова «правда» в російській мові.
Серіал «Фарго» виходить з 2014 року, він заснований на однойменному фільмі братів Коенів 1996 року. Серіал удостоївся двох «Золотих глобусів» і двох «Еммі». Нагадаємо, що в одній із серій третього сезону популярного серіалу «Фарго» прозвучала композиція «Шо з-под дуба» українського етно-хаос гурту «ДахаБраха». Пісню можна почути з 11 хвилини у другій серії фільму.
Китайський біотехнологічний стартап Lonvi Biosciences заявив про розроблення експериментальної пігулки з екстрактом виноградних кісточок, яка, за словами компанії, здатна суттєво подовжити тривалість життя людини - аж до 150 років, передають Патріоти У...
Люди все більше і більше з двох боків конфлікту ненавидять один одного і бажають іншому суспільству тільки одного - смерті. Про це в ефірі "Еспресо "сказав журналіст Віталій Портников, передають Патріоти України. "Це можна сказати і по російсько-україн...