Російський Перший канал змінив переклад третього сезону американського серіалу “Фарго”. Про це повідомляє Meduza, передають Патріоти України.
Як зазначається, у російській версії з реплік персонажів прибрали згадки про Росію і Володимира Путіна. У другій серії зникла репліка про переваги авторитарного методу керування країною, а в четвертому епізоді змінено зміст фрази про дитинство Путіна і про особливості слова «правда» в російській мові.
Серіал «Фарго» виходить з 2014 року, він заснований на однойменному фільмі братів Коенів 1996 року. Серіал удостоївся двох «Золотих глобусів» і двох «Еммі». Нагадаємо, що в одній із серій третього сезону популярного серіалу «Фарго» прозвучала композиція «Шо з-под дуба» українського етно-хаос гурту «ДахаБраха». Пісню можна почути з 11 хвилини у другій серії фільму.
В сучасній оселі з'являється все більше техніки, яка суттєво полегшує щоденне прибирання. Очищення поверхонь без використання хімічних засобів стає можливим завдяки пароочиснику. Ефективний у боротьбі з брудом, мікробами та пилом, прилад чудово підходи...
Ремінь газорозподільного механізму (ГРМ) - забезпечує синхронну роботу клапанів і поршнів, контролюючи їхній рух. Якщо ремінь ГРМ виходить з ладу, це часто призводить до серйозних пошкоджень двигуна. У дизельних автомобілях, де двигуни працюють під під...