"Перетворили "Дюймовочку" на "Мізиночку": Азаров впав у депресію через "нелюдську жорстокість" бандерівців

"Втікач Азаров обурився, що українські видавництва навіть Андерсена перекладають українською: не знайшов звичної йому "Дюймовочки", а тільки "Мізиночку", і впав в депресію через таку нелюдську жорстокість бандерівців!))", - пише політтехнолог Олексій Голобуцький на своїй сторінці у соцмережі "Фейсбук", передають Патріоти України, та продовжує:

"Кіля в екзилі забув, що Андерсен - не "выдающийся русский писатель", а цілком собі данець і писав данською. Тому всі, хто хотів читати його казки рідною, переклали їх: "Tommelise" в оригіналі ("завбільшки з великий палець") стає англійською "Thumbelina", німецькою "Däumelinchen", українською "Мізиночка" чи "Цалінка" (від "цаль"="дюйм")... Але Мікола Яновіч дожився: вже з казками сперечається. Маразм, він такий...".

Інформація, котра опублікована на цій сторінці не має стосунку до редакції порталу patrioty.org.ua, всі права та відповідальність стосуються фізичних та юридичних осіб, котрі її оприлюднили.

Можливо, ми побачимо "балтійську СВО" одночасно з війною в Україні. Пропагандисти вже розпочали, - журналіст

п’ятниця, 27 березень 2026, 19:44

"Щодо зойків пропаганди РФ про те, що країни Балтії надали своє небо для пролітання українських дронів. Навряд чи це вже пошук казус беллі тут і зараз, але це точно робота на майбутнє. На обтяження образу ворога, на демонізацію. Як і з Україною було 20...

Не «сорочка в клітинку»: як правильно назвати популярний візерунок українською

п’ятниця, 27 березень 2026, 19:10

Візерунок у вигляді клітинки вже давно залишається одним із найпопулярніших у моді. Однак багато українців помиляються, коли описують такий одяг, використовуючи фрази на кшталт «сорочка в клітку» або «в клітинку», передають Патріоти України з посилання...