Апеляційний суд у Мілані долучив до матеріалів справи нацгвардійця Віталія Марківа новий переклад його розмови зі співкамерником. Про це написала в Facebook Ольга Токарюк, продюсер фільму про справу Марківа, передають Патріоти України.
“Інформація від моїх джерел у залі суду щодо перебігу третього апеляційного засідання в справі Марківа. Суд долучив до матеріалів справи експертизу розмови нацгвардійця зі своїм співкамерником, у якій, як стверджувало обвинувачення, Марків нібито сказав “ми завалили репортера”. Ця фраза була в тексті вироку і неодноразово тиражувалася італійськими медіа як доказ провини Марківа”, – написала вона.
Проте, зазначила Токарюк, новий переклад довів, що насправді Марків сказав таке: “У 2014 в Україні *завалили* (насправді міцніше слівце – авт.) репортера, а тепер вони мені це шиють”.
За її інформацією, після додавання перекладу прокурорка у своєму виступі повторювала ті ж тези, які озвучувало звинувачення в суді першої інстанції і які згодом знайшли відображення у вироку.
Кореспондент одного з найстаріших і найвпливовіших періодичних видань Великобританії побував на українській фабриці, де випускають бойові БПЛА великого радіусу дії, де поспілкувався з провідним працівником. Моя охорона виглядає знервовано. З кожним наш...
Прем'єр-міністр Грузії Іраклій Кобахідзе заявив, що основною метою скандального закону про іноагентів є «запобігання українізації». Про це повідомив мовник 1tv, передають Патріоти України. «Законопроект «Про прозорість зовнішнього впливу» насамперед сп...