
Апеляційний суд у Мілані долучив до матеріалів справи нацгвардійця Віталія Марківа новий переклад його розмови зі співкамерником. Про це написала в Facebook Ольга Токарюк, продюсер фільму про справу Марківа, передають Патріоти України.
“Інформація від моїх джерел у залі суду щодо перебігу третього апеляційного засідання в справі Марківа. Суд долучив до матеріалів справи експертизу розмови нацгвардійця зі своїм співкамерником, у якій, як стверджувало обвинувачення, Марків нібито сказав “ми завалили репортера”. Ця фраза була в тексті вироку і неодноразово тиражувалася італійськими медіа як доказ провини Марківа”, – написала вона.
Проте, зазначила Токарюк, новий переклад довів, що насправді Марків сказав таке: “У 2014 в Україні *завалили* (насправді міцніше слівце – авт.) репортера, а тепер вони мені це шиють”.
За її інформацією, після додавання перекладу прокурорка у своєму виступі повторювала ті ж тези, які озвучувало звинувачення в суді першої інстанції і які згодом знайшли відображення у вироку.
Згідно статті 52 Додаткового протоколу I до Женевських конвенцій, якщо на цивільному об'єкті облаштовуються військові, такий об'єкт перетворюється на законну воєнну ціль. Ставки підвищуються, практика відпрацьована окупантами в Україні на старих, матер...
Російські війська почали атакувати транспортне сполучення між Харковом і Сумами на ділянці в районі Богодухова, заявив радник міністра оборони України та фахівець із радіотехнологій Сергій Бескрестнов, передають Патріоти України. "На жаль, важливість...