В Україні 20 липня 2023 року відбулась прем'єра довгоочікуваного американського комедійного фільму "Барбі", де головну роль зіграли актори Марго Роббі та Раян Гослінг. Здавалося б, що при перекладі світової новинки, не можна припуститись помилок, але вони все ж є, передають Патріоти України.
Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко присоромив перекладачів фільму, тому що знайшов помилку. Це стосується фрази: "Забирай свої дівчачі шмотки".
В українській мові немає такого слова, як "шмотки" – це суржик, який, на жаль, дуже поширений у щоденній мові більшості людей, але при професійному перекладі потрібно уникати таких російськомовних кальок.
Правильно казати: "Забирай свої дівчачі лахи" або "Забирай свої дівчачі манатки". Згідно з академічним словником української мови, лахи – це те ж саме, що лахміття, тобто старий, подертий одяг, а манатки – дрібне домашнє майно, особисті речі.
Тому не забруднюйте своє мовлення суржиком, а використовуйте милозвучні українські слова. Також Авраменко розповів, як українською мовою назвати такі квіти, як "ландиши", "сірєнь" та "одуванчики".
Ці назви запозичені із російської мови, правильно казати: "ліс прикрашають не ландиші, а конвалії", "обабіч доріг жовтіють не одуванчики, а кульбаби", "у дворі нас зустрічає не сірєнь, а бузок", "клумби рясніють не анютиними глазками, а зозулиними черевичками".
Творців цієї чарівної споруди надихав знаменитий середньовічний Карлів міст у Празі. Серед мальовничих пейзажів Закарпаття, неподалік від селища Тур’я Пасіка, прихована справжня архітектурна перлина — міст Чотирьох Євангелістів. Ця унікальна споруда, с...
Православні християни 15 серпня за новим церковним календарем (28 серпня за старим) відзначають Успіння Пресвятої Богородиці. Це велике церковне свято належить до дванадесятих - найважливіших після Пасхи в православ'ї, передають Патріоти України. Що не...