В Україні 20 липня 2023 року відбулась прем'єра довгоочікуваного американського комедійного фільму "Барбі", де головну роль зіграли актори Марго Роббі та Раян Гослінг. Здавалося б, що при перекладі світової новинки, не можна припуститись помилок, але вони все ж є, передають Патріоти України.
Відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко присоромив перекладачів фільму, тому що знайшов помилку. Це стосується фрази: "Забирай свої дівчачі шмотки".
В українській мові немає такого слова, як "шмотки" – це суржик, який, на жаль, дуже поширений у щоденній мові більшості людей, але при професійному перекладі потрібно уникати таких російськомовних кальок.
Правильно казати: "Забирай свої дівчачі лахи" або "Забирай свої дівчачі манатки". Згідно з академічним словником української мови, лахи – це те ж саме, що лахміття, тобто старий, подертий одяг, а манатки – дрібне домашнє майно, особисті речі.
Тому не забруднюйте своє мовлення суржиком, а використовуйте милозвучні українські слова. Також Авраменко розповів, як українською мовою назвати такі квіти, як "ландиши", "сірєнь" та "одуванчики".
Ці назви запозичені із російської мови, правильно казати: "ліс прикрашають не ландиші, а конвалії", "обабіч доріг жовтіють не одуванчики, а кульбаби", "у дворі нас зустрічає не сірєнь, а бузок", "клумби рясніють не анютиними глазками, а зозулиними черевичками".
Три українські виші потрапили до Світового рейтингу університетів (CWUR, The Center for World University Rankings). Всього до переліку увійшли дві тисячі вищих навчальних закладів з усього світу, передають Патріоти України. Його опублікували на сторінц...
Перекази з картки на картку в Україні давно стали звичними для мільйонів громадян. Люди щодня надсилають гроші родичам, друзям або оплачують послуги. Але не всі знають, які суми можна переказувати без ризику отримати штраф від податкової або платити по...