Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна, яка під час Нацвідбору на "Євробачення 2024" стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі, вперше відреагувала на зауваження щодо непрофесійності. Вона визнала, що в деяких випадках переклад був не дослівним, передають Патріоти України.
Це вперше в історії Національний відбір зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху, і в мережі одразу зʼявилися скарги від глядачів, які дійсно розраховували на переклад. Критику Катерина Заботкіна прокоментувала для "Радіо Свобода".
"Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає", – розповіла українка.
Під час адаптації пісень на жестову мову було вирішено орієнтуватися саме на українського глядача, тому переклад англомовних пісень був удвічі важчим для Заботкіної.
"Я прослуховувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні для української аудиторії. Ми для себе ухвалили рішення, що перекладаємо все і адаптовують українською мовою, тому це був подвійний виклик. Це був досить складний переклад", – пояснила зірка Нацвідбору.
Прикордонники викрили спробу незаконного перетину кордону за схемою фіктивного шлюбу. У транспортному засобі спільно із "подружжям" перебувала також цивільна дружина чоловіка, передають Патріоти України з посиланням на Держприкордонслужбу. Так, 43-річн...
Вищий антикорупційний суд затвердив угоду про визнання винуватості з колишнім головою Верховного Суду Всеволодом Князєвим. За умовами угоди суд визнає Князєва винуватим у хабарництві за ухвалення судом «потрібних» рішень та призначає покарання у вигляд...