Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна, яка під час Нацвідбору на "Євробачення 2024" стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі, вперше відреагувала на зауваження щодо непрофесійності. Вона визнала, що в деяких випадках переклад був не дослівним, передають Патріоти України.
Це вперше в історії Національний відбір зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху, і в мережі одразу зʼявилися скарги від глядачів, які дійсно розраховували на переклад. Критику Катерина Заботкіна прокоментувала для "Радіо Свобода".
"Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає", – розповіла українка.
Під час адаптації пісень на жестову мову було вирішено орієнтуватися саме на українського глядача, тому переклад англомовних пісень був удвічі важчим для Заботкіної.
"Я прослуховувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні для української аудиторії. Ми для себе ухвалили рішення, що перекладаємо все і адаптовують українською мовою, тому це був подвійний виклик. Це був досить складний переклад", – пояснила зірка Нацвідбору.
У відповідь на запитання користувачів у соцмережах Притула подякував за коректну форму діалогу та відкрито відповів на фінансові питання. Український волонтер і колишній телеведучий Сергій Притула пояснив у Threаds, з яких джерел отримує дохід на п’ято...
Вибір моделей на автомобільному ринку може приголомшувати і часто водії, обираючи собі авто, користуються більше модою і хайпом, а справді хороші варіанти при цьому проходять повз їхню увагу. В такому разі завжди варто звернутись за порадою до експерті...