Професора кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно‑Східної Азії КНУ імені Тараса Шевченка Івана Бондаренка звинувачують у порушенні авторських прав на переклад. Про це заявила у Facebook колишня аспірантка Інституті філології Ганна Вознюк, передають Патріоти України.
За словами Ганни, вона впродовж 8 років перекладала збірку віршів японської поетеси Йосано Акіко. Її науковим керівником був професор Іван Бондаренко. Жінка каже, що планувала видати свою працю, однак наставник її випередив – випустив збірку під своїм ім'ям.
"У 2021 році я радісно ділилася на фейсбук новиною про те, що після майже 8-ми років кропіткої роботи я закінчила перший український переклад збірки 399-ти віршів танка "Скуйовджене волосся" японської поетеси Йосано Акіко.
Ця робота лягла в основу моєї кандидатської дисертації (робота є у вільному доступі у мережі), яку я захистила у тому ж 2021-му році. Я готувала збірник до публікації, але сталася війна", – розповіла жінка.
13 вересня її колишній науковий керівник професор Бондаренко Іван Петрович презентував перед кафедрою нібито свій переклад тієї ж збірки. Ганна зазначає, що обговорювала з наставником свої плани видати свою роботу, але хотіла ще вдосконалити переклад.
"Іван Петрович, скориставшись моїм перекладом і коментарями до віршів як підрядником, вирішив зробити це швидше, не вважаючи за потрібне згадати моє ім’я навіть побіжно.
Я не можу описати наскільки я вражена вчинком людини, яку я вважала своїм наставником. Цей переклад має для мене велике значення як моя перша ґрунтовна робота у якості перекладача. Він має значення для моєї родини, яка слідкувала за процесом від самого початку і підтримувала мене на цьому шляху. Тому я не хочу мовчати про цю ситуацію і хочу надати їй розголосу хоча б серед колег", – наголошує перекладачка.
На кафедрі мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії висловили свою позицію щодо звинувачень професора Бондаренка у плагіаті. У зверненні працівники кафедри стверджують, що ці вірші професор нібито перекладав раніше, посилаючись на збірку "Жага кохання" 2016 року, в якій було понад 100 віршів Йосано Акіко.
"Деякі колеги нашої кафедри, які колись були студентами пана Бондаренка, чудово пам'ятають, як він декларував на парах з японської літератури оригінали та свої переклади поезій класичних та сучасних авторів. Тож не дивно, що Іван Петрович повернувся до оригінального матеріалу, з яким раніше працював, і завершив розпочате, опублікувавши оновлену збірку поезій Йосано Акіко", – йдеться в заяві.
Вони також звинуватили колишню аспірантку в тому, що "вона навіть не спробувала розібратися" і заявили, що переклади віршів начебто відрізняються і за стилістикою, і за тональністю.
Натомість Ганну підтримали її колеги. Зокрема, перекладачка Тетяна Бондарчук зауважила: "Я знаю, що таке залишитися сам-на-сам із системою, де є слово професора з імʼям і слово нікому не відомої аспірантки. Ситуація патова наперед. Тому, в принципі, вона і виникла.
Тут я згадую ситуацію, яку описувала Тайра, коли опинилася в полоні. Той, хто її допитував, спитав, чи розуміє вона, чому він так робить. На що Тайра відповіла: "тому, що можете".
Водночас науковиця і координаторка антиплагіатної платформи ініціативи "Дисергейт" Світлана Вовк відреагувала на підтримку Бондаренка співробітниками кафедри. "...Самовикрилася токсична мережа у складі цільненької кафедри. Як з’ясувалося, вони не чули і не знають ані що таке академічна доброчесність, ані про різновиди порушень", – вважає Вовк.
Проєкт «Контракт 18-24», який передбачає одноразову виплату військовослужбовцям у розмірі одного мільйона гривень, викликає чимало запитань серед самих військових. Один із бійців батальйону «Айдар» повідомив, що попри те, що повністю підпадає під усі к...
Боксеру Василю Ломаченку не знайшлось місця в оновленому рейтингу найкращих боксерів світу в легкій вазі. Про це повідомляють Патріоти України з посиланням на сайт журналу The Ring. Чемпіон IBF (Міжнародної боксерської федерації) та IBO (Міжнародної бо...