В мережі обурені віршем в дитячій книжці, який називається "Якби я був дівчинкою". Цікаво, що поезію переклали з російської мови на українську, її автором є Едуард Успенський. Про це на своїй сторінці в Facebook повідомила Богдана Стельмах, зазначають Патріоти України.
Вона також опублікувала фотографію уривка з книжки для третього класу. "Наша дівоча компанія (сестричка, я і Маргаритка) в глибокому шоці .... "Основи здоров'я" в 3 класі. Про гендерно орієнтовану освіту нічого не чули", - написала Богдана.
Користувачі мережі обурені цим фактом і пишуть свої коментарі. "Що це за капець?" - здивувалася Ольга Коцюруба.
"Ну, капець цей "геніальний" вірш ще з російського перекладали!" - прокоментувала Юлія Ткачук.
"Хто ці підручники укладає?" - написала Юлія Євпак.
"Гаразд, якби не заголовок вірша, а так то норм. Гірше, що вчителі закривають на це очі", - прокоментував Назарій Стельмах.
З одного боку, напередодні останньої фази так званого літнього наступу ворог максимально активізувався, провівши найбільшу кількість боїв за останні 2 місяці – понад 1300. З іншого ж, він не тільки мав найменші за цей період територіальні просування,...
На жаль, ворог втретє використав труби для просочування груп. Вперше це було в Авдіївці, вдруге біля Суджі. В мережі, навіть, з'явився вкид буцімто такі ж труби використовуються для проходу в Покровськ, але насправді відео зняте біля Куп'янська. Кацапи...