Патріоти України пропонують увазі читачів вражаючу історію сили людського духу – про «звичайну людину зі звичайним життям», яким вважає себе львівянин Андрій Маслюх, яку розсказали Нескучные новости.
40-річний львів’янин Андрій Маслюх з дитинства страждає на ДЦП. Але хвороба не зважає йому жити повним життям. Він – відомий у літературних колах перекладач з англійської та італійської, а ще кавоман, жартівник та вболівальник футбольної команди "Карпати". Андрій звик вважати себе абсолютно звичайною людиною, а колишні проблеми та комплекси подолав завдяки підтримці батьків, друзів та коханої дружини.
Книжкова дитина
Коли я народився, мій стан здоров’я начебто питань у лікарів не викликав. Проблеми помітили тільки тоді, коли мені виповнилося півроку. Одна лікарка навіть сказала мамі, що я ніколи не буду говорити та ходити, і порадила віддати мене у притулок.
Але, дякувати Богові, мої батьки були хоча й молоді, та вперті. Вони взялися потихеньку займатися моїм розвитком: масажами, вправами, різноманітними процедурами. У три роки я перший раз поїхав з батьками в Одесу, у відомий санаторій "Хаджибей", потім регулярно проходив курси лікування в Одесі і Євпаторії. Взимку батько їздив в Одесу сам, привозив грязі і робив мені процедури вдома.
В Одесі один із лікарів порадив мені навчитися друкувати на друкарській машинці, щоб розробляти руку. Батьки попросили когось зі знайомих, і нам привезли з Прибалтики машинку – тоді це був великий дефіцит. Я вчився друкувати і стільки всього на тій мащинці повидруковував, що літери на клавішах зовсім постиралися. Це справді допомогло натренувати руку, а ще стало у пригоді, коли я почав перекладати.
Я навчався у звичайній школі, але фактично заочно. Батьки якось домовились з адміністрацією, і вчителі приходили до мене – хто раз на тиждень, хто два рази. Екзамени теж складав дома. Мій стан тоді не дозволяв мені цілий день бути в школі: я ходив погано (ходити самостійно почав лише у 7 років), координація рухів була слабенька. Це вже потім, завдяки тренуванням і лікуванню, я трохи зміцнів і почувався краще.
В принципі, таке заочне навчання мені подобалось. Я міг приділяти більше часу на те, що мене цікавило: географію, історію, пізніше – іноземні мови. Багато читав, це зрозуміло: мені важко було рухатися, бігати, тому я більше часу проводив з книжками. Вже тоді, напевно, закладалися передумови для майбутньої професії. Батькам навіть іноді доводилося ховати від мене книжки, щоб я не зіпсував собі зір.
Прогулянки містом
У мене завжди було якесь коло спілкування – переважно не серед однокласників, а вдома: я дружив з сусідами, родичами. Ніколи не відчував себе якимось особливо нещасним, хворим, відмінним від інших. Тобто я бачив, звісно, що я відрізняюсь, але мені це не ставало на заваді: адже всередині я такий самісінький, як і всі.
Це взагалі величезна заслуга моїх батьків: вони виховали мене так, що я не робив різниці між собою та іншими. Я їм досі страшенно за це вдячний.
До 15 років я виходив на люди тільки у супроводі батьків. Самому мені важко було пересуватися по місту, тим більше що ми жили на околиці, а транспорт був поганенький, і якщо не їхати машиною, то треба було йти пішки 2 км до трамваю. Коли запустили маршрутки, стало легше. Я їх освоїв і вирішив, що вже готовий до самостійних прогулянок. Мама дуже хвилювалася за мене – вона взагалі за всіх хвилюється. Але якось ми дійшли згоди, що час настав.
Я любив історію, тому іноді брав з собою книжку "Історичні проходи по Львові" відомого історика Крип'якевича та ходив по тих місцях, які він описує. Це було надзвичайно цікаво. Це ж Львів, його неможливо не любити.
Потім почав ходити по кав’ярнях, книгарнях, спілкуватися з людьми.
Звісно, багато хто дивувався, побачивши мене на вулиці. Більшість людей з ДЦП тоді сиділи вдома і не висовувались. Як на мене, то це помилка – людям з інвалідністю замикатися в собі і не виходити зі звичного середовища. Бо чимдалі, тим важче потім вийти на інший психологічний рівень. Мені теж непросто було зламати якийсь внутрішній бар’єр, подолати свої комплекси.
Я люблю футбол і десь в середині 90-х вперше вирішив піти на стадіон подивитися, як грають наживо. На стадіоні кількома рядами нижче від мене сиділа компанія хлопчаків років по 9-10, які одразу звернули на мене увагу – і з тієї хвилини саме я став для них головною атракцією на цілий матч. Вони весь час витріщалися на мене і реготали. Дорослі намагалися їх якось заспокоїти, але марно.
Мені це було дуже важко, бо я відчував їхні погляди буквально шкірою. Але переборов себе і наступного разу знову прийшов на стадіон, а потім ще і ще, і ходив регулярно біля 10 років. Мама жартувала, що я піду на стадіон, нехай навіть каміння з неба падає. Потім моє захоплення футболом вживу трохи минулося, але за цей час я надійно позбувся багатьох комплексів.
Взагалі-то мені ще дуже пощастило, що в мене не така вже й важка форма захворювання. Коли людина пересувається на візку, це незмірно важче, я навіть не уявляю, як самостійно давати собі раду в такому випадку. Ці люди – просто герої, не менше.
Історія з географією
В школі я вчив англійську, але приблизно до 7-го класу вона мене не дуже цікавила, бо я не бачив можливості реального застосування тих знань у житті. Але потім Радянський Союз захитався, залізна завіса впала, і наші родичі з Америки передплатили для мене журнал National Geographic англійською мовою. О, це був величезний стимул для вивчення англійської, бо географію я любив страшенно!
Зацікавленість – це головне для успіху у вивченні іноземних мов. Після закінчення школи якось само собою визріло рішення поступити в університет на англійську філологію, тобто продовжувати вивчати мови. Вчився я заочно.
Закінчивши університет, відчув, що одної англійської мені малувато, і пішов вчити італійську в Центр італійської мови і культури при університеті ім. Франка. Італійська завжди подобалась мені своїм звучанням, тим більше, що вона нагадує українську мелодикою. Мені здавалося, що вивчити її не надто складно; виявилося, що так і є: українцям вона дається досить легко.
Тільки в тому Центрі я отримав перший досвід навчання в групі. Це було дуже цікаво! Виявилося, що я легко адаптуюся до нового оточення. Ми зі всіма потоваришували, і мову я теж вивчив непогано.
"Молитва жаби"
Після отримання диплома я спочатку не знав, з якого боку підступитися до пошуків роботи, але тут мені допомогла мама: вона десь почула, що видавництво "Свічадо" шукає перекладача. Мені нічого було втрачати, я пішов до них і взяв на пробу два тестових уривки. За якийсь час мені зателефонували і запропонували перекласти цілу книжку. Це було щастя, я не міг тоді повірити, що це правда.
Першою моєю книжкою став другий том "Молитви жаби" – збірки духовних притч Ентоні де Мелло, індійського єзуїта, який збирав ті притчі протягом усього життя серед різних народів. Я переклав її на початку 1999-го року і відтоді вже без роботи не сидів.
Недавно підрахував, що переклав уже 43 книжки: з них 7 – з італійської мови, решту – з англійської, а іноді взагалі незрозуміло з якої саме, бо за джерело могли правити вкупі латинський чи іспанський оригінал і англійський чи італійський переклад.
Зараз працюю перекладачем у львівському Центрі міської історії Центрально-Східної Європи, а також співпрацюю з видавництвами – наразі переважно з "Видавництвом Старого Лева".
Для Центру перекладаю в основному з української на англійську. Кілька років тому було започатковано великий проект "Львів інтерактивний", присвячений архітектурі та історії Львова. В рамках цього проекту заплановано доволі детально описати кожну більш-менш значущу будівлю в місті. Отже, роботи на 100 років наперед, бо такі будинки у Львові на кожному кроці. Над англійською версією цього проекту я зараз і працюю.
А для "Видавництва Старого Лева" перекладаю вже четверту за останні два роки книжку. Цього разу з італійської: це "Чоловік, який вирощував комети" Анджели Нанетті. П’ята книжка вже чекає. Крім того, я веду свій сайт, де пишу про те, що перекладаю, і публікую уривки з перекладів.
Переклад – це моє на всі сто, навіть не знаю, в якій іншій галузі я міг би так повно реалізувати свої можливості. У цій справі подобається, зокрема, те, що ти постійно натрапляєш на щось нове і фактично ціле життя вчишся. А вчитися я люблю.
Сімейне щастя
Хоча я оптиміст, але, чесно кажучи, завжди розумів: зважаючи на стан здоров’я, у мене дуже маленькі шанси зустріти жінку, яка покохає мене такого, як я є. Але це сталося, і це справжнє диво.
З майбутньою дружиною ми познайомилися через спільних друзів. У нас виявилося багато спільних інтересів. Леся – дуже багатогранна особистість. Вона закінчила музичне училище імені Людкевича, співає в хорі "Осанна"; потім поступила до Львівського католицького університету, навчалась у Франції і Польщі. А ще у списку її професій – поліграфічний коледж, деякий час вона працювала в книгарні. Зокрема, нас зблизила і спільна любов до книжок. Спочатку ми просто перетинались час від часу, потім якось випадково зустрілися в центрі, пішли разом на каву, ще раз і ще раз... так почали зустрічатися і через рік одружилися. Нині виховуємо доньку Анну-Марію, їй півтора роки.
Деякий час після одруження Леся продовжувала працювати, але у неї теж проблеми зі здоров’ям, а мені завжди хотілося, щоби вона була коло мене не тільки ввечері, цього було дуже мало. Тож вона покинула роботу і зараз присвячує свій час переважно маленькій Анні-Марічці. Як буде далі – побачимо. Живемо ми з батьками, їхніх пенсій і моїх заробітків нашій сім’ї вистачає.
Любов до мандрів
Я люблю подорожувати. Доки в нас не забрали Крим, ми з дружиною регулярно туди їздили. Мені ж, по суті, однаково, де перекладати; брали з собою ноутбук, у міжсезоння винаймали на кілька місяців квартиру і жили в Євпаторії точно так само, як у Львові. Це було супер, але, на жаль, скінчилося.
Одного разу я побував у гирлі Дунаю. Я тоді відпочивав під Одесою, в Затоці, у друзів на дачі. Один знайомий одесит запропонував поїхати на Дунай, і я, звичайно, погодився. Приїхав в Одесу, там ми сіли на автобус і дісталися до Вилково, де найняли моторний човен і попливли до гирла Дунаю. З одного боку Україна, з другого – Румунія. Це була суперпригода! Наплавали тоді кілометрів 25-30, не менше. Спогади залишилися непересічні.
В Рим я їздив на запрошення Папського Східного Інституту: я давно і плідно співпрацюю з Товариством Ісуса, чи то пак орденом єзуїтів, переклав для них чимало літератури, яка раніше ніколи не перекладалася.
Мене запросили на два місяці до науково-дослідницького центру "Еціо Алетті", де під патронатом Католицької Церкви зустрічаються і спілкуються між собою митці з країн Східної та Західної Європи. Центр розташований у Римі, на схилі Есквілінського пагорба, тобто у самісінькому старому місті, метрів за 400 від Колізею. Звичайно, я обійшов усі історичні місця. До обіду працював над українською версією сайту Центру "Алетті", потім виходив і до вечора гуляв містом, а після вечері знову сідав до роботи.
В цьому Центрі я потрапив у хороше середовище: на той час там перебували люди зі Словенії, Румунії, Сербії, Грузії, Італії – переважно художники, які складають мозаїки. Все це було дуже цікаво! Коли я був маленький, мої батьки, мабуть, навіть уявити собі не могли, що колись я зможу самостійно дістатися до Італії.
Я сподіваюся ще поїздити по світу, побачити цікаві місця. А ще у мене здавна є думка перекласти книжку Марко Поло про його мандри на Сході, коли врещті-решт знайду для неї видавця. Так, у мене багато планів та мрій. Я цілком звичайна людина зі звичайним, досить насиченим життям. Що ж до того, як мене сприймають інші, – можу сказати, що рано чи пізно людину починають бачити такою, якою вона сама себе бачить.
Мережею поширилося відео, де працівниця Приватбанку відмовляється обслуговувати російськомовного клієнта. Жінка навідріз заявила, що не розуміє російської мови. Зокрема користувачка соцмережі Facebook Олена Гуменюк зауважила, що згідно з українським за...
Нове відкриття у Великій піраміді Гізи в Єгипті дозволяє припустити, що ця споруда була не просто місцем останнього упокою фараона, а й гігантською електростанцією. Про це пише Daily Mail, передають Патріоти України. "Вчені піддали конструкцію віком 46...