Заслуга українців: світ вражений тим, що назва "Мордор" втілилася у реальність

Часте використання патріотами України назви казкової злодійської держави Толкіна по відношенню до загарбника спочатку змусило Google запам'ятати "переклад", а після того і весь світ відкрити рота від здивування.
Казковий Мордор. Фото: dreamer-a.ru.

Слідом за непристойним прізвиськом президента Росії, Україна невимушено нав'язала людству черговий мовний подарунок, цього разу картографічного характеру, зазначають Патріоти України

Найбільше періодичне видання Фінляндії Helsingin Sanomat опублікувало матеріал «Програма перекладу Google подає український переклад Росії як «Мордор». Часопис пише, що новини про це у Росії та в Україні сприйняли по-різному, а сам переклад було сприйнято, як річ політичну. Програма перекладів пошукової системи Google, як пише фінський часопис, цього разу породила різноманітні теорії та причини, коли користувачі у Росії та Україні обговорювали досить нетипові переклади з української на російську певних слів, прізвищ та назв.

Гельсинська газета пише, що Google переклав «Російську Федерацію» з української на російську як «Мордор». Ба більше, фінське видання додає, що прізвище міністра закордонних справ Росії, відомого апологета кремлівської закордонної політики Сергія Лаврова перекладалось у Google як «Сумна конячка». Видання пояснює, що Мордор – це зловісне місце, як написав його творець, письменник Толкін у книзі «Володар перснів». Власне, ця асоціація народжується в українців через те, що Росія підтримує бойовиків на сході України, які ведуть збройну боротьбу проти української армії.

Helsingin Sanomat пише, що Google пояснив ці дражливі моменти, зазначені у перекладі, помилкою з причини складної природи комп'ютерного перекладу. Часопис додає, що ці результати україно-російського перекладу, втім, не були результатом діяльності хакерів. Далі подається пояснення, що коли програма перекладу Google Translate механічно перекладає текст, використовується приклад мільйонів документів, які існують в інтернеті, щоб визначити, яка версія перекладу буде найбільш реалістичною. Проте механічний переклад ґрунтується на доволі складній системі, тому що значення слів залежить від контексту, у якому вони вживаються. Відтак помилки і хибні трактування значення виникають час від часу. Фінське видання насамкінець повідомляє, що після корекції програма перекладу Google Translate вже не перекладає Росію як «Мордор».

Як вибрати пароочисник для дому

вівторок, 24 вересень 2024, 17:19

В сучасній оселі з'являється все більше техніки, яка суттєво полегшує щоденне прибирання. Очищення поверхонь без використання хімічних засобів стає можливим завдяки пароочиснику. Ефективний у боротьбі з брудом, мікробами та пилом, прилад чудово підходи...

ТОП-3 поради по вибору ременя до авто з дизельним двигуном

п’ятниця, 23 серпень 2024, 8:50

Ремінь газорозподільного механізму (ГРМ) - забезпечує синхронну роботу клапанів і поршнів, контролюючи їхній рух. Якщо ремінь ГРМ виходить з ладу, це часто призводить до серйозних пошкоджень двигуна. У дизельних автомобілях, де двигуни працюють під під...